Subject: не слишком ли вольный перевод? The present invention introduces the exposure along with the positive stimulus, which allows a much faster process of accepting the substance and a resolution to the allergic reactions. Настоящее изобретение представляет собой положительный раздражитель, благодаря которому происходит более быстрое восприятие вещества и прекращение аллергических реакций. |
вольноватый |
а как бы вы перевели? |
согласен с lisulia. и что это Вам так далось "представляет собой"? как может изобретение представлять собой положительный раздражитель? разве что для патентного комитета? у них прям слюнки текут... ...данное изобретение предлагает... вот что там за exposure - это надо контекст смотреть - то ли это неслышимые звуки, то ли что-то еще... параллельно которому производится положительная стимуляция. что обеспечивает ... |
introduces exposure -- вводит/распыляет (небольшое количество) аллерген(а) |
а вот про "положительный стимул" -- не очень понятно... возможно, имеются в виду эти самые звуки, которые должны "отучить" организьм реагировать на аллерген |
Да, так. |
You need to be logged in to post in the forum |