Subject: перевод имени Leif Laache
|
|
link 26.03.2010 7:08 |
Вот у нас секретарь в институте как-то с умным видом заявляла заказчику перевода: "Имя - это слово, значит, оно переводится". Я так понимаю, по ее логике John будет переводиться как Иван, а Надежда, видимо, Hope. PS Знаю, что не по существу, сорри. |
Степан Чайкин рулил в универе, помнится мне... по сабжу - Лиф Лаак |
Supa Traslata Я поняла, о чем это. Мне самой не нравится, когда в школьных учебниках: "Его имя Миша Петров". - "His name is Michael..." Да это же Миша, какой еще Майкл. А вот Майкла Мишей тоже не назовешь. И Мари - не Маша. Здесь унификация не подходит :) |
gel Спасибо. |
|
link 26.03.2010 7:44 |
В важных документах если имя не то что переведено, а даже если чуть неправильно транслитерировано, уже могут быть серьёзные проблемы. |
|
link 26.03.2010 7:46 |
I concur |
You need to be logged in to post in the forum |