|
link 25.03.2010 21:31 |
Subject: гос.учреждение Доброй ночи,пожалуйста, предложите варианты перевода формулировки: СПОРТИВНАЯ БАЗА МВД – ГОСУДАРСТВЕННОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ «УЧЕБНЫЙ ЦЕНТР СПЕЦИАЛЬНОЙ, БОЕВОЙ, ФИЗИЧЕСКОЙ ПОДГОТОВКИ И СПОРТА», то, что напереводила я, получилось уж очень как-то по-русски...=) |
да вы не стесняйтесь, пишите что у вас получилось |
такие крокодилы, безусловно, тяжелы для перевода, но что вы переводите и для кого? кто это будет читать? эти люди знают, что такое МВД? |
|
link 25.03.2010 22:21 |
в любом случае, уже отправила)) карявенькую версию "Sport complex under the ministry of interior - "operational training center" public institute" не самый задорный перевод получился=/ |
да хоть кому отправили? может, the Police Training Centre хватило б за глаза |
думаю, что в этом случАе "гос.учреждение" -- это все-таки government facility |
или может я отстала от жизни, и туда пускают кого хошь за определенную плату... |
You need to be logged in to post in the forum |