DictionaryForumContacts

 Reginka-Aspirinka

link 25.03.2010 21:31 
Subject: гос.учреждение
Доброй ночи,
пожалуйста, предложите варианты перевода формулировки: СПОРТИВНАЯ БАЗА МВД – ГОСУДАРСТВЕННОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
«УЧЕБНЫЙ ЦЕНТР СПЕЦИАЛЬНОЙ, БОЕВОЙ, ФИЗИЧЕСКОЙ ПОДГОТОВКИ И СПОРТА», то, что напереводила я, получилось уж очень как-то по-русски...=)

 lisulya

link 25.03.2010 21:56 
да вы не стесняйтесь, пишите что у вас получилось

 nephew

link 25.03.2010 22:16 
такие крокодилы, безусловно, тяжелы для перевода, но что вы переводите и для кого? кто это будет читать? эти люди знают, что такое МВД?

 Reginka-Aspirinka

link 25.03.2010 22:21 
в любом случае, уже отправила)) карявенькую версию "Sport complex under the ministry of interior - "operational training center" public institute"
не самый задорный перевод получился=/

 nephew

link 25.03.2010 22:27 
да хоть кому отправили? может, the Police Training Centre хватило б за глаза

 lisulya

link 25.03.2010 22:37 
думаю, что в этом случАе "гос.учреждение" -- это все-таки government facility

 lisulya

link 25.03.2010 22:44 
или может я отстала от жизни, и туда пускают кого хошь за определенную плату...

 

You need to be logged in to post in the forum