|
link 24.03.2010 5:49 |
Subject: great people, cocktails and hors d’oeuvres adv. Это приглашение на юбилей и презентацию продуктов фирмы. Помогите красиво сформулировать: Join Godwin’s Great People for cocktails and hors d’oeuvres.Спасибо. |
Приглашаем вас на коктейль/фуршет Godwin приглашает вас принять участие... |
|
link 24.03.2010 7:13 |
а что с great people делать? |
Великие / выдающиеся / замечательные люди |
|
link 24.03.2010 7:37 |
ну, как переводится great я знаю. мне интересно как в этом контексте, это сформулировать. дословный перевод явно не подходит. |
очевидно, это название |
ведь выделено курсивом |
|
link 24.03.2010 7:54 |
хотелось бы. но ничего подобного на сайте компании не нашлось. |
А это весь текст? Ни до, ни после ничего нет? |
"Сливки общества" :) |
|
link 24.03.2010 8:21 |
Мы отмечаем 40-летие высокого качества продукции Godwin . Присоединяйтесь к нашему празднику и узнайте больше о двух последних продуктах. Зарегистрируйтесь и примите участи в праздновании. Отправьте заявку с пометкой «Тра-та» и вашим регистрационным кодом и примите участие в фуршете с ...кем?)) сливки общества - хороши, но не в этом случае. помоему имеются ввиду сливки деловых партнеров))) |
You need to be logged in to post in the forum |