Subject: invoice (on) hold Уважаемые коллеги!Если кто-то имеет опыт работы с Oracle Workflow - очень прошу, помогите! Как переводится на руссий "invoice hold"? Контекст: - Order is placed Или еще: Или: Я не прошу перевода, я только хочу понять, что имеется в виду под "hold", "on hold" - это какая-то приостановка документооборота? Типа "состояние ожидания"? Или что-то другое? Спасибо! |
Често говоря я в Оракл ни бум-бум, но в описании четко написано: Max Qty Rec. - это когда Quantity billed exceeds quantity received by tolerance amount. и ещё: Place holds on payments: by vendor, by invoice, with user-defined holds то есть когда на invoice накладывается hold (условие задается пользователем), то его прохождение стопорится, пока не последует hold release.... Use the Matching Hold Detail Report to review detailed accounts payable and purchasing information for invoices with matching holds and matching hold releases |
Спасибо! То есть, можно сказать, что hold - это "приостановка"? Или какое-то другое слово? И какое описание Вы имеете в виду? Я нигде не нашла описания Oracle по-русски, поэтому с удовольствием прочитала бы хоть по-английски. |
Да сколько угодно- например http://download.oracle.com/docs/cd/A60725_05/html/comnls/us/ap/invoic10.htm Знаете что, мне кажется в данном вопросе Вам не следует заморачиваться терминологией Оракла - прохождение счета (или как там оно назыается в бухгалтерии) - это наверняка бухгалтерский термин, Оракл здесь постоку поскоку. Я не бухгалтер, так что ройте самостоятельно в направлении проводки счетов и тому подобного... А смысл hold ИМХО заключается в запрете платежа по счету по каким-то причинам, подлежащим выяснению и уведомлению получателя счета согласно предусмотренной в Оракл процедуре.... |
Спасибо! Этот линк у меня есть, но там только толкуются термины, но нет их перевода на русский. Я думала, что, прочитав толкование по-английски, что-то пойму и смогу перевести, но, похоже, здесь нужен бухгалтер. |
В Oracle invoice = счет-фактура, on hold = заблокировано |
Позвольте небольшую подсказку/совет... Читать оракловский талмуд, да ещё по аглицки - это я не знаю кем надо быть.... Нам с Вами он нужет только с единственной целью - быстренько пробежаться по нему сёрчем, чтобы убедиться, что "hold" нигде не определяется как системный термин, после чего мы с чуством выполненного долга закрываем нафиг эту хрень и начинаем копать в том направлении, в котором может залегать нужный нам смысл данного тэрмина... Не проверял, но предполагаю, что описание таких программ бухгалтерского учета, как 1С, может содержать всю нужную для данного конкретного случая терминологию на руском языке... |
123, а Вас не смущает тот факт, что Oracle давно локализован? И не надо в поисках терминологии копать в 1С. |
смущает...но если человек не может найти документацию по Oracle на русском языке, то пусть хотя бы поучится поиску вообще, в принципе, так сказать в общем случае, когда ответ заранее не известен. Время потратит, зато научится искать. Тогда ему никакой Оракл не будет страшен, а при случае он/она само, без посторонней помощи найдет русский перевод того что нужно.... Вы сами не хотите ей помочь найти локализованную версию Oracle Workflow?... |
Человек задал конкретные вопросы по терминам, я на эти вопросы дала ответ (из оракловского глоссария), не используя в своих сообщениях уличный жаргон. Сообщать Вам о своих желаниях или намерениях не считаю нужным. |
N_N, не волнуйтесь, сфотографировано и заблокировано !..<:-)( ...а то вот есть ещё один источник: http://www.rdtex.ru/docs/glossary/O54167.html |
Уважаемые коллеги! Большое спасибо всем за помощь. Особенно благодарна N_N за "заблокировано" и "счет-фактура". Не знала, что Oracle Workflow локализован, так как все мои поиски не дали такого результата. Не подскажете, где можно найти русскую версию, чтобы только одним глазком глянуть? Очень нужно, и притом, как всегда, очень срочно... |
...ох, что-то мне подсказывает что ответа уважаемой N_N придется ждать не просто долго, а очень долго... скорее всего на терминах "заблокировано" и "счет-фактура" ее познания в Oracle заканчиваются, отсюда такая сдержанная многозначительность в ответах... Не исключено, что Oracle Workflow еще не локализована в Росии, кто знает...попробуйте вот этот линк: http://oraclub.tomsk.ru/lib.htm |
123, хамить не надо, ОК? У меня есть только оракловский глоссарий. |
Я так и подумал... N_N, I love you too... Вот ещё откопал: http://files.content.fm/workshops/oracle_day_2009_e20_ecm_workshop_lab.pdf - Шаг 5 Бизнес-процессы (Workflow) |
Каталог приложений Oracle: http://www.borlas.ru/cms/files/oebs-catalogue2.pdf Автоматическое выполнение определенных действий, когда обнаруживается выход значений показателей качества материалов за установленные пределы или выход процессов из под контроля. В результате может быть заблокировано задание или запущен процесс запроса онлайн или в фоновом режиме средствами модуля «Oracle Потоки операций» Oracle Workflow является законченной системой управления бизнес процессами, позволяющей автоматизировать и объединять различные бизнес события и бизнес процессы. |
Ребята, ну не надо так! Давайте жить дружно! Спасибо всем за линки, я все просмотрела - но, к сожалению, не нашла там ответа на мои вопросы. Может, Вы поможете просто перевести несколько фраз? Речь идет о презентации Oracle Workflow, Global Procurement (по поводу блокировки/разблокировки прохождения платежей в зависимости от разных условий, если я правильно понимаю). Там есть название слайдов (контекста нет): Quantity Received Holds Пожалуйста, поделитесь своими идеями на этот счет! Очень буду благодарна! |
Перевод презентаций - дело очень специфическое именно из-за отсутствия конекста, а зачастую и места в боксе, что бы грамотно изложить суть. Как правило это тезисы для докладчика и он один в мире знает, что имелось в виду, причем я неоднократно сталкивался с тем, что докладчик уже сам забыл, что он там понапёсывал или это вообще не его презентация... Положение облегчается тем, что от презентации не требуется абсолютной точности перевода, так как докладчик тут же по ходу презентации может поправиться и объяснить, что имелось в виду. Постарайтесь просто не делать грубых ляпов и выбирайте по возможности нейтральные обтекаемые фразы и выражения, не цепляющие взгляд и допускающие неоднозначное толкование, тогда всё будет в порядке. Аминь! |
1) Блокировки полученного количества 2) Изменение разрешения блокировки счета-фактуры 3) Возможно "Поток операций блокировок поступлений", но уверенности нет |
Огромное спасибо, N_N! Не сочтите за наглость, но вот еще одна фраза, на которой я споткнулась: Invoices on hold over the ordered amount plus receiving tolerance Подскажите, пожалуйста, что здесь можно сделать. Я буду признательна за ЛЮБОЕ предложение! |
...я в этом ровно ничего не понимаю, но м.б. не "Изменение разрешения блокировки счета-фактуры", а "Изменение решения о блокировке счета-фактуры"?... |
maricom, consider: Заблокированные счета-фактуры по сумме заказа (если amount - это сумма, как в старом глоссарии)/по заказанному количеству (если перевести amount как "количество"- это решайте сами, что по контексту подходит) плюс допуск для поступления. Но это все очень под большим вопросом. Не могу понять, то ли здесь сумма по с/ф для блокировки превышает сумму заказа плюс допуск, то ли эти счета-фактуры блокируются для всех сумм (или заказанных количеств - тоже не знаю) заказа плюс допуск. В общем, не уверена, что помогла. |
Cпасибо за Ваши варианты. Я, к сожалению, тоже не знаю, о чем идет речь, но лучше хоть как-то перевести, чем никак. |
Заглянем в инстрюкцию: If the invoice status is Held and the invoice line is on matching hold, the match status may be one of the following: ............................ (Max Qty Ord.) Quantity billed exceeds quantity ordered by tolerance amount. Как раз наш случай - "Счета-фактуры, которые заблокированы из-за того, что выставленная по ним сумма превышает сумму заказа на величину допуска для поступления" ................. |
или "Счета-фактуры, которые заблокированы из-за того, что указанное в них количество превышает заказанное количество на величину допуска для поступления".... |
хотя м.б. наш случай - "Max Total Amount. Sum of invoice and exchange rate variances exceeds tolerance amount limit." Но это уже проблема всех презентаций - в тезисах докладчика разобраться может только сам докладчик.... |
Вот спасибо-то! А не подскажете, что такое "line" в следующем контексте? Confirm the invoice is matched to the correct Purchase Order / Release line and shipment number Подтвердите, что счет-фактура соответствует правильному ?? и номеру поставки (?) |
честно говоря понятия не имею как это формулируется в Оракл, но в переводе на общечеловеческий язык это по-видимому означает - Подтвердите, мол, что в данном счете-фактуре правильно указаны номер позиции заказа (purchase order line number), номер позиции в этом счете-фактуре, с которой снята блокировка (потому что "Each invoice can be matched to more than one purchase order line, and each matching hold can have a release reason.") и номер отгрузки... Но это, конешно, всеволишь мои смелые догадки и гипотезы, окончательный ответ Вам может дать токо знающий человек... |
Cпасибо! |
....<:=)))... |
You need to be logged in to post in the forum |