DictionaryForumContacts

 RJulia

link 19.03.2010 15:26 
Subject: Как лучше всего перевести словосочетание музейный работник?
Добрый день! Подскажите пожалуйста, как лучше всего перевести словосочетание музейный работник?

 алешаBG

link 19.03.2010 15:32 
e.g. curator, conservator of a museum

 Shumov

link 19.03.2010 15:32 
попробуйте перевести "работник музея"

а вообще лучше конкретизировать: это спящая бабушка на стуле или все-таки искусствовед?

 nephew

link 19.03.2010 15:34 
museum officer самое общее

 Shumov

link 19.03.2010 15:35 
...под conservator, видимо, подразумевалось conservationist (однако это более относится к живой природе)

 Shumov

link 19.03.2010 15:37 
шустренько отзываю предыдущий пост и уношу подальше...))

 Shumov

link 19.03.2010 15:37 
пока никто не видел....

 10-4

link 19.03.2010 15:48 
Про бабушек в музее - http://en.wikipedia.org/wiki/Museum_attendant

 алешаBG

link 19.03.2010 15:49 
“the Curator” means the person appointed as such by the Museum Authority, or in his absence, any other person authorised by the Museum Authority to act on his behalf;
“museum officer” means the curator or any other person employed by the Museum Authority for the purposes of its functions under the Act;

т.е. согласен, museum officer самое общее понятие

 eu_br

link 19.03.2010 15:53 
BBC вот не стесняется употреблять Museum worker... http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/4118237.stm

А вообще, лучше всего переводить не только это, но и все остальные словосочетания сидя в шезлонге на берегу моря, когда температура воды примерно 25С, а воздуха 27-28С, дует легкий ветерок, осадков нет и не предвидится, вокруг милые дружелюбные люди, напитки и еда близко, а дедлайн далеко...

может, это и не САМЫЙ лучший вариант, но определенно где-то в тройке...

 Shumov

link 19.03.2010 16:01 
реквестирую воздух 23С. (а вода пусть хоть кипит.)

 Palexan

link 19.03.2010 20:19 
museum specialist

 10-4

link 19.03.2010 20:32 
museum staff
More than 1,000 members of staff contribute to the running of the British Museum.

 eu_br

link 19.03.2010 21:54 
а как по-английски будет "за"?

House: Statistically, you’re right. Very good. My experience: over half of leg pain is musculoskeletal, generally from excessive exercise. Twelve percent is varicose veins brought on by pregnancy, and most of the rest is the result of vehicular accidents. I said three people. That’s six legs. So, you’ve got three hurt jogging, two in collisions, and one of the legs is pregnant. [Some chuckles]

 Рудут

link 20.03.2010 8:36 
eu_br, лучше в такой обстановке вообще не переводить, а купаться, загорать и медитировать :-)

Хотя мне вот на прошлой неделе пришлось переводить инструкции по технике безопасности при snorkelling, сначала на палубе, а потом и в воде, поскольку guide наш не знал русского, а наши мирные обыватели не разумели английского. И признаюсь, и тема, и обстановочка мне гораздо больше понравились, чем при переводе рейтинговых и прочих встреч :-)

 Demirel

link 20.03.2010 9:18 
imho: Museum clark,but all above equivalents are possible, too.

 

You need to be logged in to post in the forum