Subject: Как лучше всего перевести словосочетание музейный работник? Добрый день! Подскажите пожалуйста, как лучше всего перевести словосочетание музейный работник?
|
e.g. curator, conservator of a museum |
попробуйте перевести "работник музея" а вообще лучше конкретизировать: это спящая бабушка на стуле или все-таки искусствовед? |
museum officer самое общее |
...под conservator, видимо, подразумевалось conservationist (однако это более относится к живой природе) |
шустренько отзываю предыдущий пост и уношу подальше...)) |
пока никто не видел.... |
“the Curator” means the person appointed as such by the Museum Authority, or in his absence, any other person authorised by the Museum Authority to act on his behalf; “museum officer” means the curator or any other person employed by the Museum Authority for the purposes of its functions under the Act; т.е. согласен, museum officer самое общее понятие |
BBC вот не стесняется употреблять Museum worker... http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/4118237.stm А вообще, лучше всего переводить не только это, но и все остальные словосочетания сидя в шезлонге на берегу моря, когда температура воды примерно 25С, а воздуха 27-28С, дует легкий ветерок, осадков нет и не предвидится, вокруг милые дружелюбные люди, напитки и еда близко, а дедлайн далеко... может, это и не САМЫЙ лучший вариант, но определенно где-то в тройке... |
реквестирую воздух 23С. (а вода пусть хоть кипит.) |
museum specialist |
museum staff More than 1,000 members of staff contribute to the running of the British Museum. |
а как по-английски будет "за"? House: Statistically, you’re right. Very good. My experience: over half of leg pain is musculoskeletal, generally from excessive exercise. Twelve percent is varicose veins brought on by pregnancy, and most of the rest is the result of vehicular accidents. I said three people. That’s six legs. So, you’ve got three hurt jogging, two in collisions, and one of the legs is pregnant. [Some chuckles] |
eu_br, лучше в такой обстановке вообще не переводить, а купаться, загорать и медитировать :-) Хотя мне вот на прошлой неделе пришлось переводить инструкции по технике безопасности при snorkelling, сначала на палубе, а потом и в воде, поскольку guide наш не знал русского, а наши мирные обыватели не разумели английского. И признаюсь, и тема, и обстановочка мне гораздо больше понравились, чем при переводе рейтинговых и прочих встреч :-) |
imho: Museum clark,but all above equivalents are possible, too. |
You need to be logged in to post in the forum |