Subject: Помогите перевести, пожалуйста Доброе утро, уважаемые коллеги.Помогите, перевести предложение: Due to vapor is heavier than air, keep the distance from the ignition source pour into the fresh air. (из паспорта безопасности воспламеняющегося и взрывоопасного вещества) Мой вариант: Т.к. пар тяжелее воздуха, следует соблюдать расстояние от попадания источника воспламенения на свежий воздух. Что-то он как-то не звучит. ЗС! |
расстояние обычно между чем-то и чем-то, или от чего-то до чего-то... мало контекста в любом случае |
Расширенный контект: Fire and explosion. Method of extinguishing and equipment: Wear suitable protective equipment. Use product with caution around heat, sparks, pilot lights, static electricity and open flame. Due to vapor is heavier than air, keep the distance from the ignition source pour into the fresh air. Remove promptly flammable material. Put out a fire at once with prepared fire extinguisher. |
откуда берется пар? о каком "продукте" речь? зачем источник воспламенения выбрасывать в воздух? |
Продукт - Уретан-акриловая краска Пар, возможно, образуется при воспламенении. Но не уверена. Это неважно откуда берется пар. Меня интересует конец фразы, т.е "keep the distance from the ignition source pour into the fresh air." "следует держаться подальше от места выброса источника воспламенения в воздух". Но это если переводить дословно, это не звучит Кстати, это корейцы составляли )) |
кстати? :) надо держаться подальше от источников открытого огня, поскольку пары краски все же горючи - суть в этом. |
Из-за паробразования которое легче воздуха, нужно держать все источники искр подальше так как может распростроняться через открытый воздух |
Спасибо большое! |
You need to be logged in to post in the forum |