Subject: А Вам слабо? Жена, препод в институте, рассказала.Студент из числа особо одаренных фразу типа "The farmer's wife milked the cow." перевел следующим образом - "Фермер подоил свою жену". О как! велик могучий русский языка! |
ИЗ моей практики - указания из учебника Blueprint, как себя вести после ДТП (если жив пока еще (С)). "Drivers should exchange their details." или что-то в этом роде. Перевод "водители обмениваются деталями" (ессно своих разбитых машин). Вот такая вот рокировочка (с) БНЕ |
Ну раз уж зашла речь... :-) достану кой-чего из запасника :-) Оригинал: «Emergency drills for dealing with earthquakes» – Перевод: «Обеспечить наличие аварийных дрелей на случай землетрясения». Взрослый человек ведь писал, ей-богу :-) |
Логично (с) Прапорщик. |
2Toll much drill = exercise. |
Уж про членистоногих молчу. |
тяпничный OFF. Вспомнил одно интересное переводческое решение в статье Ч. Филлмора по лингвистической семантике (опубликована была она в застойные времена в серии "НОвое в зарубежной лингвистике", когда цензура не то что не дремала, а вовсю бдила). Так вот, в статье автор совершенно без задней мысли анализирует семантику предложения (кажется, это была реклама ресторана) We have topless. Каково же было мудрое решение переводчика? У нас в ДЕКОЛЬТЕ! |
You need to be logged in to post in the forum |