DictionaryForumContacts

 Eugene

link 2.02.2004 12:39 
Subject: А Вам слабо?
Жена, препод в институте, рассказала.

Студент из числа особо одаренных фразу типа "The farmer's wife milked the cow." перевел следующим образом - "Фермер подоил свою жену". О как! велик могучий русский языка!

 Yuri

link 2.02.2004 14:18 
ИЗ моей практики - указания из учебника Blueprint, как себя вести после ДТП (если жив пока еще (С)).
"Drivers should exchange their details." или что-то в этом роде.
Перевод "водители обмениваются деталями" (ессно своих разбитых машин).
Вот такая вот рокировочка (с) БНЕ

 Tollmuch

link 2.02.2004 14:28 
Ну раз уж зашла речь... :-) достану кой-чего из запасника :-)

Оригинал: «Emergency drills for dealing with earthquakes» – Перевод: «Обеспечить наличие аварийных дрелей на случай землетрясения». Взрослый человек ведь писал, ей-богу :-)

 Yuri

link 2.02.2004 15:18 
Логично (с) Прапорщик.

 Борис

link 20.02.2004 6:38 
2Toll much

drill = exercise.
А вот история из жизни, пожилая преподавательница из военной академии рассказывала. Подполковнику в тексте попалось слово limbs. На занятии решил проявить усердие и объяснить, как пришел к правильному переводу. "В словаре написано 'член', но в тексте слово с буквой s на конце, значит множественное число. Как же член может быть во множественном числе?! и тут я понял: это руки и ноги!"

 Yuri

link 20.02.2004 8:25 
Уж про членистоногих молчу.

 Yuri

link 20.02.2004 8:31 
тяпничный OFF.
Вспомнил одно интересное переводческое решение в статье Ч. Филлмора по лингвистической семантике (опубликована была она в застойные времена в серии "НОвое в зарубежной лингвистике", когда цензура не то что не дремала, а вовсю бдила). Так вот, в статье автор совершенно без задней мысли анализирует семантику предложения (кажется, это была реклама ресторана) We have topless. Каково же было мудрое решение переводчика?
У нас в ДЕКОЛЬТЕ!

 

You need to be logged in to post in the forum