Subject: Стеклянная банка для консервирования Подскажите, пожалуйста, при переводе на англ. яз. данная банка будет jar или can?Словарь по таре и упакевке дает такое определение: Банка – CAN – потребительская тара преимущественно с цилиндрическим корпусом, горловиной, диаметром, равным диаметру корпуса или незначительно меньшим его, с плоским или вогнутым дном. Вместимость 0,025 – 10,0 дм3. Обычно из металла, стекла или пластмасcы. Можно ли писать glass can? И как лучше перевести "консервы", если не указано в какой они таре - "preserved food" или "canned food"? |
стеклянная банка однозначно jar |
a jar of jam |
а относительно "консервы"? |
canned/jarred food |
если стеклянная - то jar a glass bottle, but glass jars, glass canning jars, glass preserving jars |
preserved food |
canned food - консервированные продукты (хоть в склянке, хоть в жестянке) а банка, она и есть банка - jar (кстати, первые консервированные продукты - еще в армии Наполеона - хранились именно в стеклянной таре) |
Спасибо! |
+ если имеется в виду банка с крышкой и резиновой прокладкой (которую "закатывают"), то это (glass) canning jar |
You need to be logged in to post in the forum |