DictionaryForumContacts

 Madeira

link 18.03.2010 9:14 
Subject: Стеклянная банка для консервирования
Подскажите, пожалуйста, при переводе на англ. яз. данная банка будет jar или can?
Словарь по таре и упакевке дает такое определение:
Банка – CAN – потребительская тара преимущественно с цилиндрическим корпусом, горловиной, диаметром, равным диаметру корпуса или незначительно меньшим его, с плоским или вогнутым дном. Вместимость 0,025 – 10,0 дм3. Обычно из металла, стекла или пластмасcы.
Можно ли писать glass can?

И как лучше перевести "консервы", если не указано в какой они таре - "preserved food" или "canned food"?
Спасибо!

 Baxter

link 18.03.2010 9:27 
стеклянная банка однозначно jar

 Eagle39

link 18.03.2010 9:34 
a jar of jam

 Madeira

link 18.03.2010 9:35 
а относительно "консервы"?

 Baxter

link 18.03.2010 9:51 
canned/jarred food

 Анна Ф

link 18.03.2010 10:22 
если стеклянная - то jar
a glass bottle, but glass jars, glass canning jars, glass preserving jars

 Анна Ф

link 18.03.2010 10:22 
preserved food

 Shumov

link 18.03.2010 11:30 
canned food - консервированные продукты (хоть в склянке, хоть в жестянке)

а банка, она и есть банка - jar

(кстати, первые консервированные продукты - еще в армии Наполеона - хранились именно в стеклянной таре)

 Madeira

link 18.03.2010 11:31 
Спасибо!

 Shumov

link 18.03.2010 11:32 
+ если имеется в виду банка с крышкой и резиновой прокладкой (которую "закатывают"), то это (glass) canning jar

 

You need to be logged in to post in the forum