DictionaryForumContacts

 Юрий Гомон

link 18.03.2010 6:42 
Subject: Уполномоченный при Президенте Российской Федерации по правам ребёнка
Речь о деле Роберта Рантала (http://www.rian.ru/society/20100317/215015137.html). Наши информагентства записывают должность Павла Астахова как "the Russian President's ombudsman for children's rights" (http://www.itar-tass.com/eng/level2.html?NewsID=14926144&PageNum=0), "Russian President's ombudsman for children" (http://english.ruvr.ru/2010/03/16/5326085.html), "Russia's Presidential Ombudsman". Это как официальный перевод или нет? И вообще, как бы вы перевели?

Спасибо.

 nephew

link 18.03.2010 6:48 
Ombudsman for Children

 Юрий Гомон

link 18.03.2010 6:50 
так я про полное название спрашиваю...

 Sunny Slonik

link 18.03.2010 6:59 
А вот такой сайт вы видели?

http://ombudsman.lgg.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=455&Itemid=100
(Child Rights Ombudsperson under the President of the Russian Federation)

Похож на официальный

 Юрий Гомон

link 18.03.2010 7:19 
огого! Спасибо! И всё же это наш английский, то есть вызывает опасения :))

 Sunny Slonik

link 18.03.2010 7:24 
Соглашусь. Вызывает.

Но у меня тут принцип такой: раз сами себя так называют - то и пусть. Зато к вам претензий никаких. Особенно если вы какую-нибудь официальную бумагу переводите.

 Юрий Гомон

link 18.03.2010 7:39 
я для себя и для словаря :)))

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 18.03.2010 7:40 
Children Ombudsman under the RF President

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 18.03.2010 7:44 
man - person
Child Rights Ombuds.... - тавтология, Ombuds... и так правами человека занимается.

 Sunny Slonik

link 18.03.2010 7:49 
Вот нашлось в базе:

Some countries have ombudspersons, ombudspersons for children, child rights commissioners, or national human rights commissions, and no one specific model is favoured by the Committee.
[RUS] В ряде стран было отмечено наличие омбудсменов, омбудсменов по правам детей, уполномоченных по правам детей или национальных комиссий по правам человека, и ни одна из этих конкретных моделей не устраивает в полной мере Комитет. [~]

 nephew

link 18.03.2010 7:51 
вот боле-мене вариант: Ombudsman for Children's Rights in the Russian President's Administration

но, учитывая, что по кр мере в AmE это слово не очень любят, из=за чего периодически рожают уродцев типа ombuds officer, я бы для официальности предпочла Presidential official in charge of children's rights

 Sunny Slonik

link 18.03.2010 7:54 
Это я к тому, что если не ориентироваться на перевод на сайте, то тут можно пофантазировать )

Или вот еще:
Urges States parties to take all appropriate measures for the implementation of the rights recognized in the Convention, bearing in mind article 4 of the Convention, by strengthening relevant governmental structures for children, including, where appropriate, ministers in charge of child issues and independent commissioners for the rights of the child;
[RUS] настоятельно призывает государства-участники принять все надлежащие меры для осуществления прав, признанных в Конвенции, принимая во внимание статью 4 Конвенции, путем укрепления соответствующих правительственных структур в интересах детей, включая, когда это уместно, институт министров, ведающих вопросами детей, и независимых уполномоченных по правам ребенка

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 18.03.2010 7:58 
ну и нигде тавтологии.... в английском. Институту омбудсмена больше 1000 лет, он в скандинавии зародился, и выполняли они роль нынешней полиции, грубо гоаоря. Вообще-то осуществляли справедлтвось по законам еще родоплеменного об-ва.

 10-4

link 18.03.2010 8:35 
При Президенте, при Правительстве, при Папе Римском и т.д. -- не надо никакого UNDER, пишите просто - President's (The RF President's Ombudsman)

 Dmitry G

link 18.03.2010 8:41 
Все под президентом ходим...

 nephew

link 18.03.2010 8:42 
under, конечно же, не надо, но еще лучше не President's, а Presidential. Он же не в кармане у президента сидит, "при президенте" = "в президентской администрации"

 Supa Traslata

link 18.03.2010 10:49 
Юрий Гомон,
RE >>я для себя и для словаря>>
У вас наращивание количества словарных статей - самоцель? Может, стоит озаботиться еще и качеством? Вот пример:

http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4561825_1_2
относительно ... not too (Юрий Гомон)

т.е., по вашему мнению, "относительно легко", с применением вашего варианта, будет "not too easy"?

 Юрий Гомон

link 18.03.2010 12:02 
Supa Traslata, да, у меня это самоцель.
Естественно, никакой перевод не может подходить в ЛЮБОМ контексте.

 Supa Traslata

link 18.03.2010 12:06 
Ноу проблем. Приводите тогда сразу примеры, чтобы не было таких вопросов, как тот, что возник у меня.

 Юрий Гомон

link 18.03.2010 12:12 
Ну тогда статьи ещё в разы больше места будут занимать, они и так зачастую большие. В МТ вон сколько переводов изначально было без контекстов...

 

You need to be logged in to post in the forum