|
link 15.03.2010 21:56 |
Subject: Saturate yourself through and through.. fig.of.sp. Уважаемые переводчики, как бы /покрасивее/ перевести вот это высказывание Ллойда Моргана:"Saturate yourself through and through with your subject and wait " Это один из советов на тему, простихссподи, "How to be creative". Может будут какие варианты? А то у меня шатания от "погружайся в (изучение) предмета все глубже и глубже/ узнавай все больше и больше.." до "напитывай/ насыщай себя знаниями о...", и ничего особо не нравится. |
всецело погрузитесь? Впитайте всё, что можете... по своему предмету? Проникнитесь своим предметом:) through and through = completely, thoroughly |
|
link 15.03.2010 22:41 |
Со through and through проблем как раз и нет. В отдельности ;) Мне кажется, что смысл тут не только в том, чтобы проникнуться предметом, но и наполнить себя до макушки и каждой клетки, пропитаться насквозь знаниями о нем и ждать. Прихода креативности, не иначе. Спасибо за Ваши варианты! |
|
link 15.03.2010 23:15 |
Уйти/погрузиться с головой в изучение предмета? |
+ изучите предмет вдоль и поперёк и... |
+ Досконально изучите предмет и ждите своего звёздного часа! Да пребудет с вами сила знания! Saturate yourself through and through with your subject and wait [for it to sink in] :) |
|
link 16.03.2010 0:06 |
Да пребудет с вами сила. Точка : ) У меня соблазн не перевести фразу, а написать вариации на тему, так сказать. Благо, ситуация позволяет. Спасибо еще раз! |
|
link 16.03.2010 1:51 |
Вникните в предмет и ждите или Отнеситесь к предмету как к фокусу своего внимания |
|
link 16.03.2010 2:41 |
А если не "предмет",а "тема"? Погрузитесь с головой в тему, "пропитайтесь" ею и ждите. Что думаете? |
|
link 16.03.2010 2:46 |
+ |
|
link 16.03.2010 2:47 |
Думаю, что Ваш план лучче |
You need to be logged in to post in the forum |