|
link 11.03.2010 10:15 |
Subject: заключение сделок, в совершении которых имеется заинтересованность Здравствуйте!Помогите, плиз, покоректнее перевести : в совершении которых имеется заинтересованность. Это повестка дня. Повестка дня "О заключении сделок, в совершении которых имеется заинтересованность" Спасибо! |
an interested-party transaction - сделка, в совершении которой имеется заинтересованность. approval of an interested-party transaction - одобрение (если речь идет о российских ООО и АО) сделки, в совершении которой имеется заинтересованность. |
|
link 11.03.2010 10:59 |
Mart, казахстанские АО. |
Mart +1 It applies 2 them 2, imo |
Извиняйте, у них как раз "заключение сделки". Может быть 'entering into...' или 'conclusion of' |
Mart Воздержитесь от подстрочника. |
You need to be logged in to post in the forum |