Subject: В каком значении употребляется "with" Помогите разобраться, в каком значении употребляется предлог "with" - благодаря или не смотря на...?Контекст: With businesses of all sizes realizing the value of social platforms such as facebook and twitter, you can improve your clients’ reach and engagement by using online video to connect with customers and fans in a more compelling way than with simple text and photos. Спасибо! |
|
link 11.03.2010 8:08 |
Ну уж никак не "не смотря на". Да и не "несмотря на" тоже. |
По смыслу тут скорее "благодаря". Можно было бы перевести через деепричастный оборот - ведя бизнес..., Вы ..... |
|
link 11.03.2010 8:19 |
По мере того как... / поскольку / благодаря +1 |
имхо "благодаря" тут тоже совершенно ни при чем. "С тем, что..." "По мере того как..." даже "Вслед за..." |
Практический совет: не обращайте внимания на это with и переводите так, как если было бы написано "Вusinesses of all sizes realizе the value of social platforms such as facebook and twitter; and you can improve... |
johnson12, а как Вы свяжете это во фразе? Вслед за бизнесом? |
Shumov +1 MarS, а где там бизнес? |
Вар.: При участии хозяйствующих субъектов различного масштаба деятельности в реализации предназначения интерактивных сетей общего доступа, таких как facebook и twitter расширение круга пользователей достигается за счет передачи видеоизображения в реальном масштабе времени, что позволяет получать более эффектный отклик среди пользователей и заинтересованных лиц, чем эффект, создаваемый наличием голого текста и фотографических изображений. |
%&$ ух нифига себе... Проще надо быть, доступнее, менее промтообразно... Вслед за многими компаниями, открывшими для себя важность социальных сетей (например, facebook и twitter), вы можете использовать для общения с клиентами не просто текстовые сообщения и фотографии, а, к примеру, видеоролики. Это может существенно расширить охват и повысить активность вашей аудитории. |
with ... 10) а) указывает на совпадение с каким-л. временным отрезком или направлением в пространстве with the outbreak of war... — когда началась война, с началом войны смысл: бизнес уже созрел для того.... тренд такой современный ...подготовили его "интерактивные сети общего доступа" с) к восприятию идеи, которую впаривают в тексте aovin |
Спасибо! |
забыла написать, что первый абзац из Лингвы скопипащен |
Я бы начал фразу так: "Если же речь идет о бизнесе, реализующем...., то, независимо от его масштаба, ...." |
Тьфу ты, ну, конечно же не участии, а зрелом понимании) johnson12 - no comment:) |
Что касается бизнеса....., то |
|
Syrok48 что реализующем? откуда вы взяли "если речь идет" и "... то, независимо от масштаба"??? %&$ nephew +1 |
johnson12 *а где там бизнес?* Теперь видите? :) |
нет, не вижу. Бизнеса там нет. Если вы к тому, что я поддержал фразу nephew о том, что "бизнес созрел...", то поясню. Эта фраза может использоваться скорее в качестве пояснения, но не перевода. Речь идет исключительно о компаниях, но никак не о бизнесе или бизнесах. Поэтому "Вслед за бизнесом", предложенное вами, здесь "не канает", как говорится. На всякий случай уточню, что это мое мнение. Я вам его навязывать не собираюсь, и от вас жду взаимности :) |
Если в деятельности Вашей компании, независимо от ее размера, такие сервисы как facebook и twitter играют большую роль, то вы можете улучшить........... |
With businesses of all sizes - различные виды бизнеса которые понимают суть работы с социальными платформами такие как |
Теперь, когда все больше компаний разного масштаба ... |
You need to be logged in to post in the forum |