Subject: Соглашение о новации долга в заемное обязательство law Пожалуйста, помогите грамотно перевести сабж.Выражение встречается в следующем контексте: ДОГОВОР УСТУПКИ ПРАВ ТРЕБОВАНИЯ Заранее спасибо |
Novation of outstanding debt into loan? |
новированного...))))))) |
Это ст.818 ГК, посмотрите какой-будь перевод Саш, а глагол "новировать" правда используется. Правда, там выше еще используется существительное "заЙм"... |
Бедного русского языка - совсем деградировало! |
|
link 10.03.2010 19:55 |
см. ст.818 ГК в англ. переводе: http://www.russian-civil-code.com/PartII/SectionIV/Subsection1/Chapter42.html |
спасибо!! еще пару вопросов: 1. по процентам задолженность отсутствует = no outstanding interest? контекст: извините, что много букАФФ :) |
"новировать" - внучатый племянник "презюмировать". Язык разивается, не стоит на месте, прирастает творчеством юристов. |
nephew, спасибо) мне б 5-й вопрос еще... )) получение исполнения, исполненное, исполнения обязанности по исполнению обязательства... %))) |
то, что у нас в ГК обзывается новацией, у иностранцев - accord , a novation у иностранцев - перевод долга. |
You need to be logged in to post in the forum |