DictionaryForumContacts

 novy

link 10.03.2010 5:33 
Subject: перевод выражения "record a charge"
Пожалуйста, помогите перевести фразу The Company recorded a charge for impairment of the entire carrying value of the facility.( Компания запротоколировала заявление(??) на уменьшение всей остаточной стоимости данной установки. Заранее спасибо

 coach

link 10.03.2010 6:42 
обязательство?

 мilitary

link 10.03.2010 8:22 
возможно залог.

 novy

link 10.03.2010 8:31 
Большое спасибо за ответ

 tоаst1

link 10.03.2010 16:36 
строго имхо: текст не правовой, а из области бухучета. поэтому здесь charge не в юридическом смысле, а в разрезе бухучета. "залога" за обесценение (impairment) не бывает.так что, думаю(неуверенно): «отразила в балансе (провела как) резерв под обесценение в размере всей балансовой стоимости данного объекта». Может быть, специалисты в области финансов помогут, уточнят? YelenaPestereva?

 YelenaPestereva

link 10.03.2010 17:30 
Мерси за "специалиста":)
Ну, не резерв. Я бы написала "отразила в учете расходы по обесценению всей балансовой стоимости объекта".

 123:

link 10.03.2010 19:00 
отразила в учете обесценение всей балансовой стоимости объекта

 tоаst1

link 11.03.2010 22:53 
Елена, не сочтите за непочтительное обращение: подскажите, что такое "расходы по обесценению"?

 YelenaPestereva

link 12.03.2010 4:24 
счет «Расходы (убытки) по обесценению активов» -- www.bbest.ru/…/depreciation/declining/losses/
kapital-audit.ru/consultation/2008/081219.htm

расходы по обесценению нематериальных активов -- www.ctcmedia.ru/…/releases/?id=165

счет "расходы по обесценению" -- www.forum.cfin.ru/showthread.php?t=49670

Можно было, конечно, charge и просо выбросить, как это сделал уважаемый 123:. Смысл бы сильно не поменялся. Но Вас же перевод charge интересовал, не правда ли? Скажу заодно, что обесценение балансовой стоимости -- это перл. Стоимость обесцениться не может. Активы могут, а их стоимость -- нет. В данном случае она может только уменьшиться. Но тут уж нужно решать, стоит ли брать на себя функции редактора.

 123:

link 12.03.2010 15:58 
... да я просто обратил внимание, что charge for impairment всегда переводится как уменьшение (или в Вашем варианте "обесценение") стоимости активов, гудвила и всего такого прочего... сам удивился, но виду не подал.... :=)

 YelenaPestereva

link 12.03.2010 17:16 
Почему всегда? Я вот по Интернету как раз вижу, что не всегда. Ссылку можете привести?

 123:

link 12.03.2010 18:55 
Ну, вот, первая попавшаяся. Я, конечно, не специалист, но, кажется речь идет об уменьшении "value of the assets", которая "would not be recoverable" (не смотря на присутствие термина "non-cash charge"который непонятно что здесь делает....)..... и так во всех других сообщениях....,
Helmerich & Payne, Inc. announced today that a non-cash charge for impairment of certain of its Gulf of Mexico offshore platform rigs will be recorded in its fourth quarter of fiscal 2004 ended September 30. The impairment charge is expected to be in the $48-$53 million range, on a pre-tax basis. The Company's year- end analysis of the industry conditions and prospective market demand for certain of its offshore platform rigs indicated that the carrying value of the assets would not be recoverable from future estimated cash flows. The offshore rig impairment charge will result in a $0.58 to $0.65 per share reduction in net income. As a result of the impairment charge, the …

 tоаst1

link 12.03.2010 20:21 
с тем, "что обесценение балансовой стоимости -- это перл", я соглашусь. более того, пришлось бы согласиться с Вами и если бы Вы сказали, что "расходы по обесценению" с точки зрения как смысла, так и русского языка - не меньший перл.
имеются ли в виду те расходы, которые данный субъект должен был понести для того, чтобы обесценить некий свой актив? :))

 123:

link 12.03.2010 21:01 
Ну вот, кстати, двуязычная ссылка, уж не знаю, насколько и репрезентативная...
(xls) http://www.gazprom.ru/f/posts/28/135151/2009_11_06_gazprom_databook.xls
16. Charge for impairment provisions and other provisions.Увеличение резервов на снижение стоимости и прочих резервов.Увеличение резервов на снижение стоимости и прочих резервов. RUR MLN. 5 450.

 123:

link 12.03.2010 21:07 
Интересный докУмент - вот чего они пишут:
plus: Charge for (release of) impairment provisions
плюс: Отчисления на (высвобождение) резервы под обесценивание
"Отчисления" - вот такой поворот сюжета

 tоаst1

link 12.03.2010 23:59 
ладно, шутки в сторону, теперь серьезно: признайте, что речь на самом деле идет о том, что полностью обесцененный актив просто-напросто "списывается", не так ли? то есть в балансе проводится (признается) убыток от обесценения этого актива в размере всех 100 процентов (его полной) балансовой стоимости. пожалейте бедную русского языка, в самом деле, ну что за позорище: "расходы по обесценению всей балансовой стоимости объекта" :))

 YelenaPestereva

link 13.03.2010 1:58 
Убыток об обесценения или расходы по обесценению -- какая разница? И как это "позорище", когда в нашем бухучуте есть счет, которай так и называется -- "расходы по обесценению?". Бухгалтера к своей терминологии относятся очень трепетно, думаю, они были бы недовольны. Насчет 100 процентов -- возможно, Вы и правы, хотя, конечно, это большая редкость, чтобы стоимость актива стала вдруг нулевой. Контекста маловато. Но у аскера он наверяка есть, и только он и может решить, правильно Вы догадались или нет.
По поводу отчислений -- charge for provisions действительно отчисления -- отчисления в резерв. Ну а если слова reserve нет, то это все же, скорее, расходы. ИМХО, конечно.

 YelenaPestereva

link 13.03.2010 5:05 
Кроме того, существует и такая вещь, как impairment loss.

 YelenaPestereva

link 13.03.2010 6:42 
Надоело мне это обесценение! Суббота, а все никак не переключишься на что-нибудь поинтересней! Спасибо всем, попробую все же отлипнуть от компа...

 

You need to be logged in to post in the forum