Subject: перевод выражения "record a charge" Пожалуйста, помогите перевести фразу The Company recorded a charge for impairment of the entire carrying value of the facility.( Компания запротоколировала заявление(??) на уменьшение всей остаточной стоимости данной установки. Заранее спасибо
|
обязательство? |
возможно залог. |
Большое спасибо за ответ |
строго имхо: текст не правовой, а из области бухучета. поэтому здесь charge не в юридическом смысле, а в разрезе бухучета. "залога" за обесценение (impairment) не бывает.так что, думаю(неуверенно): «отразила в балансе (провела как) резерв под обесценение в размере всей балансовой стоимости данного объекта». Может быть, специалисты в области финансов помогут, уточнят? YelenaPestereva? |
|
link 10.03.2010 17:30 |
Мерси за "специалиста":) Ну, не резерв. Я бы написала "отразила в учете расходы по обесценению всей балансовой стоимости объекта". |
отразила в учете обесценение всей балансовой стоимости объекта |
Елена, не сочтите за непочтительное обращение: подскажите, что такое "расходы по обесценению"? |
|
link 12.03.2010 4:24 |
счет «Расходы (убытки) по обесценению активов» -- www.bbest.ru/…/depreciation/declining/losses/ kapital-audit.ru/consultation/2008/081219.htm расходы по обесценению нематериальных активов -- www.ctcmedia.ru/…/releases/?id=165 счет "расходы по обесценению" -- www.forum.cfin.ru/showthread.php?t=49670 Можно было, конечно, charge и просо выбросить, как это сделал уважаемый 123:. Смысл бы сильно не поменялся. Но Вас же перевод charge интересовал, не правда ли? Скажу заодно, что обесценение балансовой стоимости -- это перл. Стоимость обесцениться не может. Активы могут, а их стоимость -- нет. В данном случае она может только уменьшиться. Но тут уж нужно решать, стоит ли брать на себя функции редактора. |
... да я просто обратил внимание, что charge for impairment всегда переводится как уменьшение (или в Вашем варианте "обесценение") стоимости активов, гудвила и всего такого прочего... сам удивился, но виду не подал.... :=) |
|
link 12.03.2010 17:16 |
Почему всегда? Я вот по Интернету как раз вижу, что не всегда. Ссылку можете привести? |
Ну, вот, первая попавшаяся. Я, конечно, не специалист, но, кажется речь идет об уменьшении "value of the assets", которая "would not be recoverable" (не смотря на присутствие термина "non-cash charge"который непонятно что здесь делает....)..... и так во всех других сообщениях...., Helmerich & Payne, Inc. announced today that a non-cash charge for impairment of certain of its Gulf of Mexico offshore platform rigs will be recorded in its fourth quarter of fiscal 2004 ended September 30. The impairment charge is expected to be in the $48-$53 million range, on a pre-tax basis. The Company's year- end analysis of the industry conditions and prospective market demand for certain of its offshore platform rigs indicated that the carrying value of the assets would not be recoverable from future estimated cash flows. The offshore rig impairment charge will result in a $0.58 to $0.65 per share reduction in net income. As a result of the impairment charge, the … |
с тем, "что обесценение балансовой стоимости -- это перл", я соглашусь. более того, пришлось бы согласиться с Вами и если бы Вы сказали, что "расходы по обесценению" с точки зрения как смысла, так и русского языка - не меньший перл. имеются ли в виду те расходы, которые данный субъект должен был понести для того, чтобы обесценить некий свой актив? :)) |
Ну вот, кстати, двуязычная ссылка, уж не знаю, насколько и репрезентативная... (xls) http://www.gazprom.ru/f/posts/28/135151/2009_11_06_gazprom_databook.xls 16. Charge for impairment provisions and other provisions.Увеличение резервов на снижение стоимости и прочих резервов.Увеличение резервов на снижение стоимости и прочих резервов. RUR MLN. 5 450. |
Интересный докУмент - вот чего они пишут: plus: Charge for (release of) impairment provisions плюс: Отчисления на (высвобождение) резервы под обесценивание "Отчисления" - вот такой поворот сюжета |
ладно, шутки в сторону, теперь серьезно: признайте, что речь на самом деле идет о том, что полностью обесцененный актив просто-напросто "списывается", не так ли? то есть в балансе проводится (признается) убыток от обесценения этого актива в размере всех 100 процентов (его полной) балансовой стоимости. пожалейте бедную русского языка, в самом деле, ну что за позорище: "расходы по обесценению всей балансовой стоимости объекта" :)) |
|
link 13.03.2010 1:58 |
Убыток об обесценения или расходы по обесценению -- какая разница? И как это "позорище", когда в нашем бухучуте есть счет, которай так и называется -- "расходы по обесценению?". Бухгалтера к своей терминологии относятся очень трепетно, думаю, они были бы недовольны. Насчет 100 процентов -- возможно, Вы и правы, хотя, конечно, это большая редкость, чтобы стоимость актива стала вдруг нулевой. Контекста маловато. Но у аскера он наверяка есть, и только он и может решить, правильно Вы догадались или нет. По поводу отчислений -- charge for provisions действительно отчисления -- отчисления в резерв. Ну а если слова reserve нет, то это все же, скорее, расходы. ИМХО, конечно. |
|
link 13.03.2010 5:05 |
Кроме того, существует и такая вещь, как impairment loss. |
|
link 13.03.2010 6:42 |
Надоело мне это обесценение! Суббота, а все никак не переключишься на что-нибудь поинтересней! Спасибо всем, попробую все же отлипнуть от компа... |
You need to be logged in to post in the forum |