DictionaryForumContacts

 sergiy020871

link 9.03.2010 14:56 
Subject: Просьба о помощи в переводе law, ADR
Добрый день.

Прошу оказать помощь в переводе с англ. на русский названия одной из глав коммерческого договора - Operative Provisions. В этой главе дается в том числе терминология, которая используется в договоре + несколько положений общего характера:

1.2 Any reference in the Agreement to “writing” includes a reference to facsimile transmission or email.

1.3 The headings in the Agreement are for convenience only and shall not affect its interpretation.

1.4 References to clauses and schedules are to the clauses of and schedules to this Agreement.

 Maris

link 9.03.2010 15:28 
1.2 Любое упоминание слова "письменный" означает ссылку на факсимильную передачу или электронную почту.
1.3 Заголовки в данном соглашении приводятся исключительно для удобства и не влияют на его толкование.
1.4. При ссылках на положения и приложения имеются в виду положения и приложения настоящего соглашения.

 awoman

link 9.03.2010 15:35 
1.2 ... означает также...

 

You need to be logged in to post in the forum