DictionaryForumContacts

 al_su

link 9.03.2010 13:11 
Subject: go on a bit
Пожалуйста, помогите перевести go on a bit

 DrMorbid

link 9.03.2010 13:14 
Вопрос гениален по своей сути. А кто контекст приводить будет?
от контекста собсно и будет зависеть перевод!
"Давай еще чуток/чуточку/немного!"

 Alexis a.k.a. Althea

link 9.03.2010 13:45 
Ага. В словарь лениво заглянуть. "to go on a bit" - много, долго и нудно говорить; разглагольствовать.
.

 DrMorbid

link 9.03.2010 13:50 
Контекст де?

 Alexis a.k.a. Althea

link 9.03.2010 13:52 

 DrMorbid

link 9.03.2010 13:59 
Мля, ни один словарь не охватывает всех ситуаций общения. Контекст нужен. Что если фразу выдрали из вот такой вот ситуации: водитель пытается припарковаться, друг ему помогает и говорит: Go on a bit more, mate! По-вашему, это тоже, давай разглагольствуй?

 Alexis a.k.a. Althea

link 9.03.2010 14:16 
В описанной Вами ситуации данная фраза вряд ли прозвучит из уст коренного жителя. Разве что так "Go on, a bit more", да и то с натяжкой.

 DrMorbid

link 9.03.2010 14:19 
Это был пример, целью которого было донести до Вас тот факт, что для перевода нужен контекст)))

 Alexis a.k.a. Althea

link 9.03.2010 15:13 
Да что Вы говорите... Я по жизни блондинко, мне такие тонкости знать ни к чему. Извозчики все одно довезут. Особенно в Англии, где go on a bit без контекста понятно. But this discussion does go on a bit, dontcha think?

 Shumov

link 9.03.2010 15:23 
Не, ну точно блондинко лютое... Нет чтобы поблагодарить за донесенный до него факт, оно еще и иронизировать пускается!..

 D-50

link 9.03.2010 15:24 
помогите перевести Checkpoint Charlie, контекста нет.. :-)))))

 D-50

link 9.03.2010 15:29 
oh, gee, did I go on a tad, huh?

 

You need to be logged in to post in the forum