Subject: go on a bit Пожалуйста, помогите перевести go on a bit
|
Вопрос гениален по своей сути. А кто контекст приводить будет? от контекста собсно и будет зависеть перевод! "Давай еще чуток/чуточку/немного!" |
|
link 9.03.2010 13:45 |
Ага. В словарь лениво заглянуть. "to go on a bit" - много, долго и нудно говорить; разглагольствовать. . |
Контекст де? |
|
link 9.03.2010 13:52 |
Мля, ни один словарь не охватывает всех ситуаций общения. Контекст нужен. Что если фразу выдрали из вот такой вот ситуации: водитель пытается припарковаться, друг ему помогает и говорит: Go on a bit more, mate! По-вашему, это тоже, давай разглагольствуй? |
|
link 9.03.2010 14:16 |
В описанной Вами ситуации данная фраза вряд ли прозвучит из уст коренного жителя. Разве что так "Go on, a bit more", да и то с натяжкой. |
Это был пример, целью которого было донести до Вас тот факт, что для перевода нужен контекст))) |
|
link 9.03.2010 15:13 |
Да что Вы говорите... Я по жизни блондинко, мне такие тонкости знать ни к чему. Извозчики все одно довезут. Особенно в Англии, где go on a bit без контекста понятно. But this discussion does go on a bit, dontcha think? |
Не, ну точно блондинко лютое... Нет чтобы поблагодарить за донесенный до него факт, оно еще и иронизировать пускается!.. |
помогите перевести Checkpoint Charlie, контекста нет.. :-))))) |
oh, gee, did I go on a tad, huh? |
You need to be logged in to post in the forum |