DictionaryForumContacts

 kritik

1 2 all

link 8.03.2010 17:17 
Subject: Это не Офф ling.
Господа переводчики, обладатели диплома переводчика, лингвиста, и т.д. и тп. Большая просьба, не суйтесь, пожалуйста, в перевод специальных областей, как-то: техника, химия, музыка и прочее. Добил переводчик на концерте Рамштайна - "пониженный минор" - это перл из перлов. Чего вы туда сунулись без знания гармонии и теории музыки? Вы кем себя вообразили? Думаете, вас на переводческом факультете чему-то научили? Не обольщайтесь. У ВАС НИКОГДА НЕ ПОЛУЧИТСЯ ТОЛКОВЫЙ ПЕРЕВОД БЕЗ ОБЛАДАНИЯ ДАННОЙ СПЕЦИАЛЬНОСТИ И ОПЫТОМ РАБОТЫ ПО НЕЙ. Окончите хотя бы механический факультет любого втуза в дополнение к языковому образованию, либо факультет Гнесинки для переводов музыкальной тематики - но куда вы суетесь со своим лингвистическим образованием? Кто переводил Das Boot? Что такое "угол двадцать, корма десять"? Вы сами-то соображаете? Большая просьба, исчезните с горизонта специального перевода, сил больше нет читать и слышать вашу галиматью. В противном случае начну тотальную компанию искоренения переводчиков с лингвистическим образованием.
Господа заказчики! Не надо вестись на наличие диплома переводчика. В обмен на него вы получите инфантильный перевод, достойный "Веселых картинок" и "Мурзилки".

 sledopyt

link 8.03.2010 17:21 
what else is new?

 les-nick

link 8.03.2010 17:22 
Весенний рецидив "инженера"

 d.

link 8.03.2010 17:55 
о вштырило!

 kritik

link 8.03.2010 17:58 
Отдельный книксен les-nick'у. У инженеров рецидивов нет, они всегда в режиме готовности. Вам желаю полечить зубы у дантиста-любителя, вырезать аппендикс у врача-совместителя с гуманитарным образованием и слетать в отпуск на самолете, где КВС подрабатывает в свободное от сочинительства стихов время. Еще пригласите сисадмина с психологическим образованием, чтобы он потыкал в ваши клавиши на вашем сервере и заставил работать Мультитран надлежащим образом. Следопыт - а вы родным языком не владеете?

 DrMorbid

link 8.03.2010 17:59 
Тролль

 les-nick

link 8.03.2010 18:05 
Уважаемый kritik, я где-то разделяю Вашу точку зрения, но не в такой радикальной форме.
В этой связи у меня к Вам просьба, дайте, пожалуйста, знать, когда начнется искоренение лингвистов-переводчиков, чтобы можно было успеть написать завещание.

 uar

link 8.03.2010 18:07 
2all - нельзя быть столь категоричными
2kritik лучший сисадмин (правда на *nix), из которах я знал, имел филологическое образование.

 Darkskies

link 8.03.2010 18:09 
kritik, а Вы сами где работаете?

 Serge1985

link 8.03.2010 18:13 
троллизм ((

 uar

link 8.03.2010 18:20 
Вот подтверждение (не знаю только чьей правоты)
http://multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=217878&l1=1&l2=2

 123:

link 8.03.2010 18:50 
2kritik
...обольщался ... обольщаюсь ... и буду обольщаться и обольщать других...kiss my entire ..., amigo!

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 8.03.2010 19:22 
kritik

И я местами спец, но вот так взять и навалять.... Не внушаить.

 GhostLibrarian

link 8.03.2010 19:38 
:)) ждем ответного оффа от лингвистов, чтобы спецы без филологического образования не совались в перевод без элементарного знания грамматики, а то такого ваяют :)))

 les-nick

link 8.03.2010 19:40 
CJSC "Тотальная компания искоренения переводчиков с лингвистическим образованием"

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 8.03.2010 19:40 
Я спец С филологическим образованием, если позволите....)))))

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 8.03.2010 19:53 
Секундантов куда присылать?))

 lisulya

link 8.03.2010 20:29 
Пол-форума разом об--рал, и праздником не побрезговал. Браво!

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 8.03.2010 20:32 
lisulya

Вы самые-самые, обаятельные, очаровательные и привлекательные!! Всё есть ерунда.

Тогда у меня встречная просьба к инженерам, "со знанием языка" не лезть в мою работу и также "исчезнуть с горизонта специального перевода". Вашу галиматью слышать одинаково тошно.
"В противном случае начну тотальную компанию искоренения переводчиков с лингвистическим образованием" Предлагаю начать крестовый поход и против врачей с медицинским (нонсенс какой!), учителей с педагогическим (бред!) и т. д.

 Zierael

link 9.03.2010 5:24 
бугогашенька просто.

 Doodie

link 9.03.2010 5:27 
**начну тотальную компанию искоренения переводчиков с лингвистическим образованием**

Действительный чорный властелин планеты?

 Toropat

link 9.03.2010 5:40 
Dear kritik,

куды деваться? Просют ведь переводить-то. Сами инженерА и просют, даже те, кто по-буржуйски мало-мало шпрехает. А заканчивать несколько факультетов - жизни не хватит.

Кроме того, "Думать, что вы можете быть переводчиком только потому, что вы знаете два языка, это все равно что считать, что вы сможете играть на пианино только потому, что у вас две руки". (с) Питер Трент

А то бы заказчвики сами со всем справлялись при помощи доброго милого гугла.

Еще раз скажу: сколько ни учись, всего не выучишь. Никто не обнимет необъятного. Был у меня случай на заводе, когда встретилась такая реалия, как "винтовая пара". Я, лингвист-гуманитарий, спросил первого попавшегося электрика: "Что это за штука?". Он ответил: "Понятия не имею, я не механик". Кто-нибудь упрекнет его в этом? Пошлет его доучиваться?! А ко мне претензии - почему не знаешь...

ЗЫ. Техническое образование - огромный плюс, с этим никто не спорит. Но кроме него тогда надо еще учиться и на финансиста, и на юриста, и еще на сотню других специальностей.

 Zierael

link 9.03.2010 5:53 
заканчивать несколько факультетов? получать дипломы??

осспидя, зачем это нужно..

Вот-вот. Это значит, чтобы иметь право написатьв в резюме "свободно владею английским, немецким", необходимо в доказательство приложить два диплома лингвистических.

 Сергеич

link 9.03.2010 6:15 
начну тотальную компанию искоренения переводчиков с лингвистическим образованием*

Вах, баюс-баюс! (с)

 definite

link 9.03.2010 6:38 
У ВАС НИКОГДА НЕ ПОЛУЧИТСЯ ТОЛКОВЫЙ ПЕРЕВОД БЕЗ ОБЛАДАНИЯ ДАННОЙ СПЕЦИАЛЬНОСТИ

Не суйтесь, пожалуйста, в искоренение обладателей лингвистического образования, пока не научитесь грамотно выражать свои мысли хотя бы на родном языке.

 Toropat

link 9.03.2010 6:47 
definite +1!!!

вай, скока падежов в русским языку!

 Serge1985

link 9.03.2010 7:03 
http://ru.wikipedia.org/wiki/Троллинг

Тро́ллинг <...> — размещение в Интернете (на форумах, в дискуссионных группах, в вики-проектах, ЖЖ и др.) провокационных сообщений с целью вызвать флейм, конфликты между участниками, оскорбления и т. п.

PS
Не в первый раз, и не в последний поднимается тема "Лингвист (филолог/педагог иняза) vs Специалист-предметник, владеющий ин. языком". А жизнь все равно заставляет людей переводить...

 EnglishAbeille

link 9.03.2010 7:05 
definite, ибо не человек обладает специальностью, а специальность человеком!

 Zierael

link 9.03.2010 7:11 
вай, чо мы все накинулись-то, написано же: это не Офф - может критику этот абзацик перевести надо?
кароче: кто тут специализируется на переводе безграмотных текстов ниачом - критику помощь нужна:-))

 Serge1985

link 9.03.2010 7:19 
Zierael

а-а-а, вот в чем дело-то...)))
хм.. ну, тогда начнем (http://www.translate.ru/Default.aspx/Default.aspx)

Misters translators, owners of the diploma of the translator, the linguist, etc. and тп. The big request, be not put, please, in transfer of special areas, somehow: engineering, chemistry, music and other. The translator at a concert of Ramshtajna has finished - "the lowered minor" is a pearl from pearls. That you there were put without knowledge of harmony and the music theory? You whom have imagined yourselves? Think, you at translational faculty to something have learnt? Be not under a delusion. At YOU SENSIBLE TRANSFER WITHOUT POSSESSION of the GIVEN SPECIALITY And the OPERATIONAL EXPERIENCE ON IT will never be got...

 Syrok48

link 9.03.2010 7:34 
У меня тридцатилетний опыт технического перевода в области металлургии. Понятно, что для меня нет "темных" мест в технологии, механике, электрике мет.производства. И тем не менее, когда с представителями иностранной фирмы приезжает их российский коллега, который работает по конкретной тематике, его перевод, как правило, существенно точнее и понятнее моего. В то же время, если переговоры коснутся какой-то смежной области техники, предпочтительным оказывается мой перевод. И это - неустранимое противоречие.
Но, в том-то и дело, что это противоречие и не требуется устранять - если мой профессиональный перевод не является дезориентирующим, то для специалистов на 99% этого бывает достаточно, чтобы адекватно понимать друг друга. Один процент сомнений без проблем устраняется кратким уточнением, которое не сбивает ритм даже очень напряженных переговоров.
Для устного перевода глубокая специализация профессионального технического переводчика вовсе не столь необходимая вещь, как это кажется автору темы.
Что касается письменных технических переводов, то до восьмидесятых годов наши письменные переводы проходили обязательное редактирование специалистами, и это было оптимальным решением.
Ляпы же неизбежны и у опытных профессиональных переводчиков (у меня был прокол на выступлении нашего специалиста перед большой аудиторией инженеров в Пакистане, когда я вместо "специалисты кузнечного производства (of forging shop)" автоматически брякнул "специалисты of forgery", и опомнился только когда по залу начали ходить волны смеха).

 Surefire

link 9.03.2010 7:53 
2 kritik

Ну, инженеров-бракоделов вообще-то тоже хватает. Так, справедливости ради. Сидят тут у нас теоретики, которые с надписями на чертежах ещё кое-как разберутся (и то нашими объединёнными усилиями), а вот что творится под капотом собственной машины, они не знают. :-) И бачок с незамерзайкой путают с бачком от тормозной жидкости. И хже же ты, пресловутая гордость технаря? :-) ROFL

 kritik

link 9.03.2010 11:09 
Так, кстати, никто насчет ляпа переводчика на московском концерте "Рамштайна" так и не отозвался - а этот субъект ввел в заблуждение целый зал. Так что он имел в виду? Может, "diminished"? Так при чем здесь минор или мажор, если имелись в виду уменьшенные септаккорды? И что, здесь ему образования не надо? Трудно было найти переводчика, который в детстве хотя бы пять классов музыкальной школы окончил? А так мне один человек после этого концерта на полном серьезе говорит "пониженный минор". В фильме "Подводная лодка" (Das Boot) диктор за кадром читает перевод: "Погружение, нос пять градусов, корма - десять". Это что, ПЛ изогнулась, как лук при погружении? А ведь перевод скрипта был письменный и наверняка редактировался. Трудно было посмотреть в кадр и увидеть, что речь шла об указателях положения рулей глубины? И не угол там, если на то пошло, а дифферент. Просто речь идет о том, что как бы хорошо переводчик не был знаком с конкретной тематикой, если он не работал в этой области (не как переводчик, а как специалист), то не дано ему сделать грамотный перевод. А редактором (и редакторов книг в том числе) устранили от редактирования переводов (опубликованных и неопубликованных) начисто, читать переводную специальную литературу стало невозможно. Тексты вязкие, в них отсутствуют укоренившиеся в конкретной области обороты и термины. А деньги специалисту за редактирование заплатить жалко. Вот вам и мой ответ господам лингвистам. У вас же почему хорошо получаются художественные книги? Потому что вы пишете о вещах, понятных вам, вы живете среди этой обстановки, бытовые словечки и названия у вас в крови. Но вы же не занимаетесь изготовлением, например, рабочей конструкторской документации каждый день по 8 часов, и откуда вам иметь в крови весь этот арго?

 Мария Воробьева

link 9.03.2010 11:21 
А почему Вы, Критик, ориентируетесь только на эти два неудачных примера?

 Zierael

link 9.03.2010 11:31 
как бы громко специалист не размахивал руками о том, что кто-то что-то плохо перевел, если он не работал в этой области (переводчиком), ему не дано адекватно оценить какой-либо перевод и чьи-либо способности.

а всякие бумажки, дипломы и законченные механические факультеты Гнесинки - это кому и для чего нужно?

 eu_br

link 9.03.2010 11:34 
Аскер, прочитайте вот эти две ветки, авось отпустит...
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=212227&l1=1&l2=2
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=214795&l1=1&l2=2

Get short URL | Pages 1 2 all