DictionaryForumContacts

 Anewtta

link 6.03.2010 23:34 
Subject: a constructive or actual total loss
Доброй ночи!

Не могу перевести фразу на рус.яз., помогите, пожалуйста.

Should the VESSEL from any cause not attributed to the CONTRACTOR (including its employees, agents subcontractors etc.) become or be deemed to be at any time a constructive or actual total loss under the insurance policy, this CONTRACT shall if not otherwise agreed between the parties thereupon absolutely cease and terminate in respect of the lost VESSEL only without any liability whatsoever on the part of the CONTRACTOR.

Мой перевод:

Если СУДНО по любой причине не приписано СТРОИТЕЛЮ, (включая его служащих, агентов субподрядчиков и т.д.), становится или, считается, что оно в любое время станет или фактической общей суммой убытков согласно страховому полису, этот КОНТРАКТ должен, если иначе не согласовано между сторонами, абсолютно прекратить свое существование и быть расторгнут относительно потерянного СУДНА, только без какой-либо обязательств со стороны СТРОИТЕЛЯ.

 tumanov

link 7.03.2010 0:28 
Строитель обычно по-английски будет называться builder.

 алешаBG

link 7.03.2010 2:02 
на конкретно поставленный вопрос аскера:
фактическая (actual) или конструктивная (constructive) полная гибель судна
пример:
Договор страхования прекращается в случаях:
1...........
2..........
7.Полной фактической или конструктивной гибели застрахованного судна по причинам иным, чем......

 Anewtta

link 7.03.2010 4:25 
Спасибо за замечание. Но в данном контексте исполнителем работ является Судоверфь, которая во всех судостроительных контрактах называется "Строитель"...

 tumanov

link 7.03.2010 12:05 
Ну, если у вас договор на строительство судна, тогда конечно же должен быть «строитель».
НО это если на строительство, а не на что-либо другое.

 Anewtta

link 7.03.2010 18:18 
Точно на строительство судна).

To алешаBG:
Спасибо за вариант, именно его и использовала.

 Dorian Roman

link 7.03.2010 20:24 
Под "cause not attributed to the CONTRACTOR" имелось в виду "cause not attributed to the fault or negligence of the CONTRACTOR".... - халтурят, панимаешь...

 Anewtta

link 10.03.2010 8:34 
Это подразумевалось), но в вашем варианте смысл легче понять. В общем-то, "по какой-либо причине, не имеющей отношения к Строителю" тоже неплохо звучит...

 

You need to be logged in to post in the forum