|
link 6.03.2010 0:06 |
Subject: Повышение квалификации или доп. образование Здравствуйте, господа переводчики! Впервые пишу на этом форуме, так что извините, если что;) Вот решил немного излить душу и найти ответы на некоторые вопросы. Закончил институт, назову его "Х", в 2009 году по специальности "Перевод и переводоведение" и понял, что тех знаний, которые у меня есть не хватит для работы на этой замечательной должности. К тому же, как вам, наверное, известно, в большинстве мест требуется опыт аналогичной работы от 1 года (которого у вашего покорного слуги естественно нет). Так вот... Я долго жаловался на судьбу-злодейку, себя-горемыку и "злых и непрофессиональных" преподов института "Х", которые "плохо" меня учили. В общем, блуждал в поисках ответов на извечные вопросы. И решил-таки пройти (ну или частично пройти) этот тернистый путь заново. Копаясь в интернете нашёл сайт Московского государственного лингвистического университета и посетил страницу факультета переводческого мастерства МИПК http://www.linguanet.ru/skill-rising/translation/. Мой выбор пал на 2-х годичную программу обучения устному последовательному переводу.Собственно говоря вопросы... 1) Что вы думаете об этом курсе обучения? 2) Поможет ли он мне при устройстве на работу переводчиком? 3) Какое учебное заведение вы посоветуете для повышения квалификации или получения дополнительного образования? Очень интересно узнать ваше мнение на сложившуюся у меня проблему. Заранее благодарю. |
1) если интересен устный перевод, то стоит обратить внимание на одногодичный синхрон. Там сильные группы и есть занятия по устному последовательному. 2) нет, работодатель будет в лбом случае смотреть на опыт, особенно, если речь будет идти об устном переводе. Никакое образование не даст знаний, приобретаемых на практике. Увы. |
HaMsTeRsEx, 1) (На будущее) такого рода сообщения, которые не имеют непосредственного отношения к переводу, следует помечать словом ОФФ 2) по поводу Вашей жалобы на то, что Вас плохо учили, плохое обучение не мешает Вам вносить слова в словарь (это так, о наболевшем) По предмету вопроса: 3) "Какое учебное заведение вы посоветуете для повышения квалификации или получения дополнительного образования?" Все на правах частного мнения |
|
link 6.03.2010 14:54 |
to mphto: спасибо за совет! to les-nik: |
Предложите свои услуги в бюро переводов, если таковые есть в Вашем городе, и будет Вам опыт. "Перевод и переводоведение" -- странное название для специальности. Язык не упоминается. Вас учили переводить с любого на любой? |
|
link 6.03.2010 19:18 |
to Kuno: специальность и должность - это разные вещи. всем спасибо, буду пробовать устраиваться в бюро переводов рядом с домом! |
А что таке "переводоведение"? (вдруг озадачился) Кас. "Вообще, язык нужно учить всю жизнь." - +1 |
HaMsTeRsEx! Так я об этом и толкую, а Вы пишете: "Закончил институт, назову его "Х", в 2009 году по специальности "Перевод и переводоведение" и понял, что тех знаний, которые у меня есть не хватит для работы на этой замечательной должности". Вы не хотите ответить на мой вопрос? Sjoe! |
:) Keep your shirt on. Плохо, что в русском нет артиклей. Переводоведение... Спасибо, конечно. Я когда-то давно диссер по теории первода защищал. Наука, однако, резко ушла вперед. Ремеслом перевода теперь не овладевают, а ведают.:)) (Блин). |
HaMsTeRsEx, я бы не пошла. Не вижу смысла. Чем Вы хотите заниматься и чем Вы реально сможете заниматься после этих курсов? У Вас же уже есть диплом переводчика :-) Курсы вам опыта не прибавят. Даже на самом захудалом инязе учат последовательному. Проблема выпускников в том, что они ни в чем не разбираются, т.е. о жизни, музеях и т.д. они могут говорить и переводить, а знаний в какой-то конкретной области нет. Может стоит попроситься в какое-нибудь БП или переводчиком пойти в фирму с маленькой оплатой, чтобы чему-то научиться? Я после универа работала год в 1 шарашке, называемой юр.фирмой, + читала все вопросы по юр. тематике на форуме, спрашивала. Так и со специализацией определилась. Сейчас на юрфаке учусь (решилась только через 3 года), очень нравится. Не думаю, что какие-нибудь курсы дали бы больший результат. Ходила на курсы письменного с целью изучения переводческих прог, но этому можно и самостоятельно обучиться или, если БП вы нужны, оно и научит. |
|
link 7.03.2010 7:48 |
to Kuno: Какой вы дотошный, батенька) В институте я изучал 2 языка - английский и испанский. У меня в дипломе написано: "Присуждена квалификация лингвист, переводчик по специальности "Перевод и переводоведение"". Я опустил в том предложении название должности, так как было бы много слов с одним корнем. Многие люди, я думаю, догадались о какой должности идёт речь, учитывая предмет темы и направленность форума в целом, а вот вы почему-то привязались;) |
HaMsTeRsEx Переводчик и должен быть дотошным. Языки, стало быть, в дипломе не фигурируют? На какую же должность Вы рассчитываете с такой специальностью? Знаний у Вас действительно не хватает. И не только знаний, но и воспитания. |
|
link 8.03.2010 10:50 |
to MashaTs: спасибо большое! и с праздником) |
Если Вас интересуют практические навыки устного перевода, переводческой скорописи, могу посоветовать поучаствовать в семинаре "Мастерство устного перевода". Семинар пройдет 27 сентября - 01 октября 2010 г. в Санкт-Петербурге и расскажет об особенностях устного перевода и методах минимизации профессиональных стрессов. Подробности по адресу http://www.cntiprogress.ru/SeminarsForColumn/13416.aspx Удачи! |
|
link 15.07.2010 7:41 |
To Kuno "Перевод и переводоведение" -- странное название для специальности. Язык не упоминается. Вас учили переводить с любого на любой?" Ничего странного моя специальность тоже так называется: «Перевод и переводоведение» квалификация: «Лингвист, переводчик двух иностранных языков». |
2asker Для получения опыта поработайте с БП. Можно удаленно. Интернет у вас дома есть? За это вам еще и денежку заплатят, небольшую, правда. Как говорится, мелочь, а приятно. |
|
link 15.07.2010 8:59 |
Считаю, что идти еще на одни курсы смысла не имеет. Не на всех вакансиях требуют опыт работы. И даже если пишут, что требуют, это не значит, что не Вам не дадут сделать тестовый перевод, с которым Вы можете блестяще справиться. Надо пробовать, а не прятать голову в песок (имхо, получение дополнительного образования при уже имеющемся высшем - чистой воды ... хм... самоудовлетворение). Как вариант - пойти работать волонтером, чтобы работать с иностранным языком (на иностранном языке). Как другой вариант - менеджер (секретарь, помощник) со знанием языка. Варианты могут быть разными. В конце концов Вы обязательно найдете себе работу, но только если будете искать именно работу, а не "расширение резюме" ))) |
|
link 15.07.2010 9:03 |
Алсо, никто не научит хорошо, если нет желания и умения учиться самому! Поэтому, как ни грустно, но учиться самому - это для переводчика - единственный реальный способ научиться своей работе... |
Вот, как на духу скажу. Ничего не нужно, до тех пор, пока у вас нет какой-то конкретной задачи, где вам понадобятся новые знания. Потому, что вы их в навыки не сможете превратить, просто получив какие-то знания, и не применяя их на практике. |
|
link 15.07.2010 21:00 |
Я всё-таки устроился в БП! Вот уже месяц работаю, чувствую, как постепенно возвращаются в голову забытые знания. Всем большое спасибо! |
|
link 16.07.2010 4:53 |
Какая прелесть! хеппи енд )) |
You need to be logged in to post in the forum |