Subject: "what is a good interpretation" День добрый!Подготавливаю речь на данную тему. Решила сделать, скажем так, опрос переводчиков. Что для вас важно и как вы добиваетесь хорошего устного перевода)) Спасибо заранее! |
Важно в чем ? |
Что важно учитывать будучи устным переводчиком, как вы обходите трудности в переводе и какой, на ваш взгляд, должен быть хороший устный перевод. |
Начнем с конца. Перевод должен быть хорошим. |
тааак... и что Вы делаете, чтобы он был таким? |
Читаю русскую литературу. Прошлого и позапрошлого веков. |
отлично... еще варианты? похоже на то, что переводчик здесь только Вы один(( |
Я? Я здесь вообще (и не здесь, кстати тоже) непереводчик. |
Ах вот как оно всё... любитель? |
Люююююдииии, поделитесь же кто-нибудь своим мнением! |
Ну, посудите сами, какой из меня любитель? Я всего два слова в словарь внес. Разве я на него похож? На любителя? |
А зачем вам это? |
|
link 5.03.2010 16:01 |
устный переводчик отличается от письменного как хирург от паталогоанатома. Хирурга поджимает время. Переводить надо точно и сразу. Второй попытки не будет. Паталагоанатома, т.е. письменного переводчика, временной фактор не колышет. В любой момент можно прерваться, покурить, отложить на потом... заглянуть в энциклопедию... сделать звонок друзьям, лечь спать, наконец.. Точно так же, если клиенту в присутствии врача (устного переводчика) не становится лучше (становится понятно, о чем идет речь), значит это плохой врач (устный переводчик), а если клиенту становится хорошо (понятно) от одного только присутствия устного переводчика, значит это хороший устный переводчик, какую бы чушь он не плел... Достаточно?... |
Ну это уж не мне судить кто Вы)) а нужно ради интереса и для подготовки речи. |
хирург и паталогоанатом... интересное сравнение)) |
патОлог… — проверочное слово. |
Вот она, проблема нынешних переводчиков. Че слышуть, так и пышуть. |
Хотелось бы узнать такие нюансы, как, к примеру, что вам помогает сосредоточиться или,допустим, если клиент произносит неожиданно не совсем понятное для вас слово... как выкручиваетесь в этой ситуации! Может быть техника речи... что-нибудь такое, в смысле подробнее! Заранее спасибо! |
да...согласна... невнимательность вот она! |
Sabinka, вопросы ваши слишком общие и ответить на них трудно. А вас с наступающим праздником. Речь скажите про что-нить другое, про аналогопататома например. :) |
«Трудно в учении — легко в бою». Суворов. Все давно известно. То надо другим делом заниматься. Например, уходить в политики. |
Codeater спасибо за поздравление! Но вот речь хочется именно на эту тему, как никак будущий переводчик))) А на вопросах не надо заморачиваться, просто так если есть что из личного опыта) |
tumanov, да..да в ПОЛИТИКИ! именно)) |
|
link 5.03.2010 19:03 |
Как старый аналоголопатом даю бесплатный совет - не ходите в устные переводчики, не надо. Зачем Вам это?... |
interpretation btw is the act or process of interpreting, elucidation |
|
link 5.03.2010 19:37 |
..."interpretation" - это калька с русского "трепаться"... |
мдаа... очень помогли! не в том форуме выложила вопрос! |
|
link 6.03.2010 14:24 |
а Вы ожидали от паталоголопатоломов чего-то другого?.... Я же Вам ясно намекал.... можно сказать подмигивал.... |
Так у вас вопрос без вопроса. Как на него ответить? Хотите я сейчас позвоню корешу - хирургу офтальмологу, очень крутому хирургу, и спрошу, слушай, Витек, ты как добиваешся хороших операций? Он что мне скажет? Не, я лучше не буду, надо думать, прежде, чем спрашивать, и вам того же советую. |
|
link 6.03.2010 14:32 |
ну, с хирургом, как раз, это проще пареной репы : семь раз отмерь - один раз отрежь, (или пришей).... |
Один раз отрежь, семь раз пришей. Так это ж Франкенштейн получится! :) |
|
link 6.03.2010 14:39 |
...молодая хрупкая девушка зашла в антомичку и выспрашивает у здоровенных дядей и тетей как бы ей стать балериной, какие на этом пути ее ждут трудности и как их лучше преодолевать.... сюжет, однако.... Франкенштейн отдыхает.... :*))) |
Sabiwka, а Вы сами как думаете? Что ж за доклад получится.. Горюшко да и только. |
Бородатый анекдот, но в тему. Профессор в анатомичке собрал студиозов возле труппо и говорит, "Врач должен быть не брезгливым и внимательным, делайте как я." Сует трупешнику в задницу палец и облизывает. Студики за зачет еще и не на то готовы, тоже засунули и подобострастно облизали. Профессоре говорит, "Я вижу, что вы не брезгливы, но и не внимательны. Я облизал другой палец." |
|
link 6.03.2010 14:57 |
Sabiwka, не слушайте его - дядя шутит..... |
4uzhoj, а своё мнение конечно же есть... ведь как-никак у каждого переводчика своя техника! Просто хотелось услыщать другие.... Но раз народу так СЛОЖНО понять, что от них хотят и не понимают элементарные вопросы... Совет тому народу - вот именно уж лучше думать, прежде, чем писать анекдотики не в тему и чепуху! |
Sabiwka, учитесь читать между строк, это очень полезно. Вы пришли пофлудить и напрудить, вам понятно все объяснили. Чего не ясно? Дядя судья, скажи, как судить правильно? Тетя врач, как добиться хорошего терапевтического лечения? Дядя шофер, как баранку крутить вправо или влево?. |
девушка, вопрос понять не сложно, когда он задан так, что на него можно ответить в форуме... Ваш вопрос был отнюдь не элементарен, а наоборот был поставлен настолько широко, что не ясно как на него отвечать, не превратив это в диссертацию. |
помнится мне, техника практики устного перевода тут уже обсуждалась. Поищите на форуме -- "устный перевод" |
lisulya, возможно Вы в чём-то правы, но я уточнила "Хотелось бы узнать такие нюансы, как, к примеру, что вам помогает сосредоточиться или,допустим, если клиент произносит неожиданно не совсем понятное для вас слово... как выкручиваетесь в этой ситуации!".... Можно было просто поделиться личным опытом, а не раздувать Бог знает что! Codeater, Вас касается!!! lisulya, огромное спасибо за ссылки! Возможно использую материал, хотя мне уже достаточно помогли на английском форуме, они вопрос поняли сразу)) |
Не знаю, будет ли это ответом на Ваш вопрос, но просто поделюсь опытом. Чтобы переводить правильно, быстро, понятно: - необходимо владеть темой, понимать, о чем разговор и в какую сторону он может пойти дальше. - хорошо владеть языком, т.е. если вы переводите технические темы, то не теряйтесь, если придется переводить общие темы, политику, пословицы и поговорки. - предварительно пообщаться с людьми, как с иностранной стороной, так и с нашей, прислушаться к их лексике, используемым словам, "богатству" речи. - иногда надо уметь выкрутиться, и н о г д а схитрить В общем, это дело наживное. Практикуйтесь и набирайтесь опыта! Что надо учитывать : уровень развития, ума, понимания, воспитания, поведения, а также привычки у всех разные. Отсюда могут возникать трудности в общении (переводе). Как обхожу трудности: трудности бывают разные - произношение, акцент, незнакомая лексика, темп речи и время на перевод. Каждый переводчик решает эти вопросы по-разному. |
Sabiwka. 0:52 пыщь, пыщь. |
аскер, Вы задаете один вопрос, а просите ответов на другой... Ответ на вопрос "Что такое хороший перевод?" - не важно, устный, письменный или еще какой, содержится в куче учебников по переводу. Например: "Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения." (Бархударов) Далее по тексту ветки Вы (что вполне закономерно) пытаетесь получить ответ на вопрос "с какими трудностями вы сталкиваетесь в устном переводе, и как их преодолеваете?" Для подготовки доклада это хороший вопрос, но его же надо было озвучить... Могу предложить Вам в докладе попытаться раскрыть несколько проблем, связанных с процессом перевода как такового (различия между культурами и языками) и несколько технических проблем, возникающих именно в устном переводе (плохая слышимость, уход говорящего от темы, несколько человек, говорящих одновременно, и т.п.) По первой части читайте учебники - там все подробно описано, по второй - поищите поиском по форуму, здесь это многократно обсуждалось... |
что помогает сосредоточиться? - желание оставить хорошее впечатление о своей работе, получить деньги, возможность дальнейшего сотрудничества. если не понимаю - переспрашиваю + ликбез для клиента по тому, как я работаю,т.е. мне нужно оставлять паузы для перевода. если хочет, чтобы я говорила параллельно, то об этом надо заранее предупредить. я перевожу все, поэтому варианты "здесь переводить, здесь не переводить" обсуждаются заранее. я бесплатно не пишу никакие протоколы и отчеты по совещаниям. |
Про устный перевод почитайте у Чужакина, там хорошо все описано. |
Вот! Спасибо огромное тем, кто поделился опытом из личной практики!!! Еще раз СПА-СИ-БО! Мне это и нужно было, а не обобщенный материал из учебников. |
You need to be logged in to post in the forum |