DictionaryForumContacts

 sfagmer

link 4.03.2010 18:12 
Subject: Coupling Condition
Пожалуйста, помогите перевести "Coupling Condition load option.".
(опция нагружения условиями сопряженных задач?)

Выражение встречается в следующем контексте:

Points to Remember
A steady-state electric analysis may be either linear (constant material properties) or nonlinear (temperature dependent material properties). Additional details for scoping nonlinearities are described in the Nonlinear Controls section.
Once an Electric Analysis is created, Voltage and Current loads can be applied to any conducting body. For material properties that are temperature dependent, a temperature distribution can be imported using the Thermal Condition option.
In addition, equipotential surfaces can be created using the Coupling Condition load option.

Заранее спасибо!

 tumanov

link 4.03.2010 18:26 
Пожалуйста, помогите с контекстом.

 sfagmer

link 4.03.2010 18:30 
Это текст справки по конечно-элементному анализу.

Перевод контекста (мой):

Необходимо запомнить
Стационарный электрический анализ может быть или линейным (постоянные свойства материала) или нелинейным (свойства материала зависят от материала). Дополнительные детали для обзора нелинейностей описываются в разделе Средства управления нелинейностями.
Как только создается электрический анализ, напряжение и сила тока могут быть приложены к любому проводящему телу. Для свойств материалов, которые зависят от температуры, распределение температуры может быть импортировано, используя опцию Тепловой режим.
Кроме того, эквипотенциальные поверхности могут быть созданы с помощью опции нагрузки сопряженного анализа (Условие связи?).

 sfagmer

link 4.03.2010 18:52 
Еще немного контекста:

Coupling

While setting up a model for analysis, you can establish relationships among the different degrees of freedom of the model by physically modelling the part or a contact condition. However, sometimes there is a need to be able to model distinctive features of a geometry (joint and hinge effects or models that have equipotential surfaces) which cannot be adequately described with the physical part or contact. In this instance, you can create a set of surfaces/edges/verticles which have a coupled degree of freedom by using the Coupling boundary condition.

Coupling the degrees of freedom of a set of geometric entity constrains the results calculated for one member of the set to be the same for all members of the set.

Coupling can be used in the Thermal or Electric environments (средах задания расчетных условий теплового и Электрического анализов).

 Dorian Roman

link 4.03.2010 19:13 
это вроде не общепринятый термин, а просто опция данной конкретной модели, так что с переводом можно особенно не париться ... Мне сдается, что это "Режим связности", когда задаются степени свободы различных поверхностей и прочей лабуды при условии соблюдения граничных условий....

 sfagmer

link 4.03.2010 19:27 
Dorian Roman! Спасибо за ваш комментарий. Лично мне кажется, что это что-то типа "граничного условие взаимосвязи", смутил довесок load option? при чем тут опция нагрузки?

Вот как я перевел 2-ую часть контекста:

При создании модели для анализа, можно установить зависимость между различными степенями свободы модели физически моделируя деталь или условия контактирования.

Однако, иногда бывает необходимо уметь моделировать особенности геометрии (эффекты соединений и шарниров или моделей, которые имеют эквипотенциальные поверхности), которые не могут быть адекватно описаны при использовании физической детали или контакта. В этом случае вы можете создать набор поверхностей / ребер / вершин, которые имеют связанную степенень свободы при помощи граничного условия взаимосвязи.

 Dorian Roman

link 4.03.2010 20:00 
В Вашей модели Coupling Condition это одна из опций всевозможных нагрузок (см. страницу 75 Вашего Мануала - wb_sim.pdf). Как Вы ее назовете - это особой роли не играет. Я бы назвал покороче, чтобы людЯм было легше пользоваться Вашим переводом. И постарайтесь изложить по-понятнее, попроще - своими словами. В предложении "вы можете создать набор поверхностей / ребер / вершин, которые имеют связанную степенень свободы при помощи граничного условия взаимосвязи" просто не понятно "кто на ком стоял"...
"приложить силу тока к телу" - это вообще ни в какие ворота лезет, если только Вы не пропустили запятую - "[тут надо] приложить силу, тока [не переборщить]..." Вобщем, не обижайтесь, но если честно, я пока сомневаюсь в успехе Вашего предприятия....

 sfagmer

link 4.03.2010 21:19 
Romam, не придирайтесь, естественно это не окончательный перевод, приложение силы тока будет заменено на "приложение источника питания /тока". И не нужно так сомневаться в следующий раз, тем более, что правильного варианта вы все равно не предложили.
Coupling - это объединение степеней свободы.
А смысл заключается в следующем:
Если при создании модели заранее известно, что у группы узлов какая-либо степень свободы должна быть одинаковой, то для обеспечения этого условия проводится объединение (coupling) узлов по этой степени свободы. Так, при создании моделей с обмотками напряжения (когда задано сопротивление обмотки и напряжение питания) необходимо проводить объединение всех узлов обмотки по степени свободы CURR (Ток), а при вводе граничного условия равенства составляющей (например, AZ) векторного магнитного потенциала на заранее известной линии индукции следует объединять узлы, расположенные на заранее известной линии индукции по степени свободы AZ. Объединение по CURR делается для того, чтобы обеспечить одинаковую плотность тока по поперечному сечению обмотки. Объединение по AZ выполняется для того, чтобы ввести условие AZ=const, при котором все узлы лежат на одной линии индукции. Значение AZ на ней заранее не известно и определяется в конце анализа. Пример объединения по AZ узлов конечно-элементной сетки, расположенных вдоль заранее известной линии индукции, можно найти в первой части VM172 ASYS Verification Manual. При трехмерном анализе из-за изменения расположения осей координат объединяются для аналогичных целей не z-е, а y-е составляющие векторного магнитного потенциала (AY).

 Dorian Roman

link 5.03.2010 3:23 
Хорошо, беру свои сомнения обратно. Про смысл спорить не буду, я имел в виду другое. В данной модели Coupling - это опция и выпадающего меню ("Select Coupling from the Supports drop-down menu..." стр. 339). Что бы оно не означало - "граничноеусловие взаимосвязи" или "объединение степеней свободы" - с таким длинным термином неудобно работать (в меню). В меню должны быть короткие, желательно из одного слова термины, смысл которых Вы можете в другом месте расписывать хоть на 10 страницах....

 Dorian Roman

link 5.03.2010 6:09 
... то есть, одно дело переводить научно-технические термины (дело, безусловно требующее огромного опыта, знаний, глубокого понимания предмета, интуиции и т.д. и т.п.), и совсем другое дело - переводить заголовки меню автокада, которые вообще терминами считаться не могут, так как придуманы и изначально предназначались совсем для другой цели. Переводите их как угодно (с учетом контекста), тем более что их смысл разъясняется в данном руководстве отдельно и очень подробно....

 Dorian Roman

link 5.03.2010 6:19 
... а если эта программа не локализована, то вообще Coupling переводить не нужно - прямо так и пишите:
"Select Coupling from the Supports drop-down menu..." = "Выберите пункт Coupling из выпадающего меню Supports ....."
или дайте перевод в скобках (один раз) - "Выберите пункт Coupling (Объединение) из выпадающего меню Supports..."
Короче, техническая часть требует одного подхода к переводу, софтверная - несколько другого. И не надо их путать...
(прошу прощения за назидательность...)

 sfagmer

link 5.03.2010 7:11 
Roman, в любом случаем большое спасибо Вам, что приняли участие в обсуждении! Нет, о локализации речи не идет. Я просто перевожу хелп для лучшего понимания программы, думаю, правильно это будет назвать техническим переводом. Поэтому иногда и возникают непонятки, о которых вы правильно упомянули: "кто на ком стоял". В моем понимании, все-таки в техническом переводе нельзя переставлять слова или пропускать их, поэтому возможность переформулирования предложения или объяснения своими словами сводится к минимуму. И не всегда удается найти точный эквивалент английского термина на русском, тем более, что хелп просто пестрит искусственными словами (придуманными автором самостоятельно) типа "scoped".

 Dorian Roman

link 5.03.2010 7:23 
:=))

 

You need to be logged in to post in the forum