Subject: PSN & PLS Здравствуйте!Подскажите, как правильно перевести сокращения PSN & PLS в следующем контексте: PLS ADVISE PRESENT PSN AND PLS OF INSPECTION FOR THE SAID VSL IN ORDER TO QUICK PURCHASING. Речь идет о приобретении судна. Предположение: Заранее спасибо. |
Извините, к счастью, быстро получила ответ от автора предложения: PLS = PLEASE |
так, мысли вслух... второе PLS оно не такое, как первое, я бы даже рассматривал его как опечатанное и завуалированное "place" хотя, вам видней, исходя из ситуации |
я потому и начала сомневаться, что PLS стоит на месте существительного...но здесь, как оказалось, именно PLEASE. |
Второе Please не имеет смысла, а Place там очень даже к месту. Автор дал ответ скорее всего навскидку, не вчитываясь и не считая сокращения. |
Не местоположение, а МЕСТО судно. |
Второй pls однозначно - place. Тоже, кстати, «место». |
Логично). Спасибо. В следующий раз, если потребуется, при запросе буду выделять слова цветом). |
You need to be logged in to post in the forum |