Subject: начиная с... и заканчивая... как передать по-английски следующую связку:Стратегической целью АО «Самрук-Энерго» является лидирующее положение на рынке электрогенерирующих компаний в Казахстане и Центральной Азии, НАЧИНАЯ СО стадии проведения исследований, проектирования, строительства И ЗАКАНЧИВАЯ эксплуатацией. вот мой перевод: пойдет? или слишком буквально? |
Вроде нормально. Только я бы в английском кавычки убрал из названия И в качестве варианта: to provide complete production cycle from ... to |
ок спсб |
Option: ZAO Samruk-Energo's strategic goal is to pursue a leadership position in the electricity generators market in Kazakhstan and Central Asia, providing integrated solutions from research to design to construction and finally to operation. |
вау... мне нравится!))) |
%&$ меня все мучет вопрос, как можно научиться вот так видеть перевод? не следуя буквальной структуре исходного текста. Не могу избавиться в своих переводах от буквализма... |
G/L/L Напишу ответ позже, если это будет актуально)) |
G/L/L, больше читайте на языке |
option ... is to become a market leader in power generation industry in Kazakhstan and Central Asia by maintaining the leadership position throughout a project lifecycle - from research, design, and construction to commissioning and operation. |
сынок, а что такое "electricity generators market"? Это куда? |
Ну, так я и думал, что уже не актуально...) D-50 Дык, правил по горячим следам, практически не глядя в исходник:) |
ты уж не поспешай другой раз. А то это у тебя бывает :-) |
Согласен.) |
You need to be logged in to post in the forum |