|
link 3.03.2010 13:36 |
Subject: помогите перевести предложение, 4 слова, но мне не связать их :-) Как перевести первое предложение во втором пункте? Контекста особого нет, это один из заголовков в таблице. Вообще речь идёт об уменьшении рисков. Перечисляется последовательность действий:1. Разделите работу на отдельные задачи и запишите их последовательность. |
а дальше есть установите в проектное положение? если да - то "на место установки" =) |
|
link 3.03.2010 14:08 |
не-а, нету :) а без этого нельзя так перевести? и как это будет звучать? типа "Получите/примите оборудование на месте установки"? |
хы, мож там у вас тогда погрузка на борт судна |
|
link 3.03.2010 14:15 |
Усё очень просто: "...onboard the installation, whether a drilling rig, production platform or a support vessel..." - "installation" - это что-то циклопическое, куда и происходит приемка оборудования ... "In the UK the individual must be officially registered as an OIM with the Offshore Safety Division of the Health and Safety Executive and he is responsible for the health, welfare and safety of the personnel onboard the installation, whether a drilling rig, production platform or a support vessel (eg a flotel)." http://en.wikipedia.org/wiki/OIM_(offshore_installation_manager) |
примите оборудование на объекте/площадке |
|
link 3.03.2010 14:52 |
теперь ясно :) axpamen, Dorian Roman, Enote, большое спасибо! |
Оттолкнувшись от определения судна, как "сложного инженерного сооружения, предназначенного для ...", я бы рискнул перевести как эту инсталляцию, как "производственное сооружение" или даже "производственный объект". |
|
link 3.03.2010 19:18 |
вощето поопыту знаю, что подобные checklistы для HAZIDов и HAZOPов как правило сочиняются "installation-specific", так что ежели конкретики нет, то неча особо и гадать, объект - он и в Африке объект... |
You need to be logged in to post in the forum |