DictionaryForumContacts

 Yuri

link 30.01.2004 9:24 
Subject: доля в уставном капитале
Всех хорошей погодой! ;)
Пардон за банальный вопрос, но с этим так часто приходится сталкиваться, что как бы начинаешь сомневаться.
Контекст (типовой)
"А имеет право увеличить свою долю в уставном капитале ОАО "Пупкин и Ко"."
Очень часто в переводах российских текстов идет буквальный перевод выражений типа "взнос в уставный капитал" ("contribution to the authorized (share) capital) "доля в уставном капитале" (stake in the authorized capital):
ВОПРОС: не стоит ли здесь забить на "уставный капитал" - мое первое желание использовать просто "stake in OAO", "capital contribution to OAO "
Заранее благодарен всем откликнувшимся.
Спасибо

 Tollmuch

link 30.01.2004 9:46 
ИМХО в таком желании отказывать себе не стоит :-) stake in, holding (interest) in, share in OAO встречается просто регулярно. Вот кстати слову contribution/contribute в менталитете англоязычных авторов как-то места совсем не находится. Там, где наши суконноязыкие не преминули бы ввернуть "взнос", "они" либо поминают тот же stake/holding/share (если имеется в виду сумма), либо норовят загнуть что-нить насчет increase stake, или inject (в определенных случаях) (если под "взносом" имеется в виду не сумма, "но сам процесс" :-))

 Еarl

link 30.01.2004 9:59 
И тебя с нею же ж! ;)

Контекст у тебя не совсем типовой. Ты что переводишь? Если договор (в т.ч. учредительный), устав, или иной правовой акт, то я бы не забивал. В этом случае ассоrding to my house style:

А shall be entitled to a larger interest in the charter capital of OAO Сукинъ & сынъ. [Like it or not, но в моей фирме принято писать именно сharter capital. Если у тебя есть свобода усмотрения, используй authorized/share capital]

Если ты переводишь, типа, письма, legal memorandum/opinion, etc., то я would feel free to write:

A is entitled to a larger (share)holding/stake in OAO...etc. My personal preference is holding -- "share" is implied.

Re. "contribution": I use [make] contribution of capital/contribute capital to OAO...

Re. "stake": I'd avoid it in legal context. Smacks of business journalism, rather. To me, imho. Never seen it in articles of association, for example.

 Tollmuch

link 30.01.2004 10:05 
2Earl: насчет stake согласен полностью - именно business journalism.

 Yuri

link 30.01.2004 10:08 
Спасибо, Tollmuch & Earl. Перевожу я типа пресс-релиз о решениях совдира. Довольно подробный.
Будем юзать. Если можно, еще один контекстик, плиз.
"ОАО ААА обязуется обеспечить прямое участие акционеров ОАО ААА в уставном капитале ОАО БББ"
мой вариант "OAO AAA commits to ensure for its shareholders direct shareholding in OAO BBB"

 Earl

link 30.01.2004 10:12 
2Tollmuch: согласен со всем тобой упомянутом, но не премину указать на одно обстоятельство: суконноязыкие ныне wear some English under their hats и не упускают случая это продемонстрировать, указывая на "неточность" перевода. Дескать, "contribution," (сумма или процесс notwithstanding), и баста. Я -- начальник, ты --.... толмач. И место твоё... вон там... Девять лет это терпел, пока диплом российского юрфака не получил... Однако про узус ты правильно тогда заметил. Ломать... ну очень трудно...

 Tollmuch

link 30.01.2004 10:23 
2Earl: Не, ну натурально в официальном документе написал бы "make additional contribution to..." и не заморачивался - типа, бумага все стерпит, не мово ума дело. А вот раз тут пресс-релиз, то я при случае тому начальнику (или заказчику, одна хрен) популярно объясню, что у него там under the hat вместо английского :-)

2 Yuri: тут нюанец - "обеспечить" в смысле "заставить" или в смысле "дать возможность"? В любом случае "обязуется" здесь просто will написал бы (ИМХО).

 Еarl

link 30.01.2004 10:34 
2Yuri: will, конечно. Хотел бы я посмотреть, как они будут "обеспечивать"... Разве только сзади с серпом подступят и пообещают акции разводнить до густоты воды...

... will induce [Гы-гы...-- Е.] its shareholders to directly take up shares in OAO....

 Yuri

link 30.01.2004 11:02 
Спасибо еще раз. Еще бОльшее.
2Earl: пуркуа бы не lure its shareholders into ...? :)
Да кто их знает, как они обеспечивать будут и "что конкретно" за этим обеспечением стоит. Бурократы ваще все "обеспечивают" и "предусматривают" - через слово.
В моем контексте, как я понимаю, компании плодятся-размножаются, или точнее, размножаются делением, и в этом процессе ОАО "даст возможность" своим акционерам приобрести акции вновь образованных об-в/обменять свои акции на акции вновль образованных/выделенных АО. Но это, так скать, догадка, поэтому, лучшее будет подстрочником.

 Еarl

link 30.01.2004 11:23 
2Yuri: Try also: .... will make arrangements/take steps so that its shareholders take up...

"take steps so that" was borrowed from the U.S.C. so it must sound mildly legal.

 Slava

link 30.01.2004 11:31 
Одна мелочь: "обязуется" обычно пишут shall. В данном контексте will и shall будут иметь РАЗНОЕ значение.

 Earl

link 30.01.2004 11:37 
2Slava: Да не, он же ПРЕСС-РЕЛИЗ, а не дОговор переводит...Wriggle space ecть.

 V

link 30.01.2004 17:10 
Obiazuetsia - luchshe "undertakes" (to ensure that...., or to cause...smth to happen)
A dolia - in your context (press release, or business journalism) - horosho liazhet "equity stake in..."
IMHO

 Yuri

link 30.01.2004 17:35 
Спасибо, проглядел я, когда вешал пост, а перевел действительно потом undertakes - а затем еще и прессь-релизь подправили... В общем, впоследствии этот undertakes типа сплыл.

 

You need to be logged in to post in the forum