Subject: доля в уставном капитале Всех хорошей погодой! ;)Пардон за банальный вопрос, но с этим так часто приходится сталкиваться, что как бы начинаешь сомневаться. Контекст (типовой) "А имеет право увеличить свою долю в уставном капитале ОАО "Пупкин и Ко"." Очень часто в переводах российских текстов идет буквальный перевод выражений типа "взнос в уставный капитал" ("contribution to the authorized (share) capital) "доля в уставном капитале" (stake in the authorized capital): ВОПРОС: не стоит ли здесь забить на "уставный капитал" - мое первое желание использовать просто "stake in OAO", "capital contribution to OAO " Заранее благодарен всем откликнувшимся. Спасибо |
ИМХО в таком желании отказывать себе не стоит :-) stake in, holding (interest) in, share in OAO встречается просто регулярно. Вот кстати слову contribution/contribute в менталитете англоязычных авторов как-то места совсем не находится. Там, где наши суконноязыкие не преминули бы ввернуть "взнос", "они" либо поминают тот же stake/holding/share (если имеется в виду сумма), либо норовят загнуть что-нить насчет increase stake, или inject (в определенных случаях) (если под "взносом" имеется в виду не сумма, "но сам процесс" :-)) |
И тебя с нею же ж! ;) Контекст у тебя не совсем типовой. Ты что переводишь? Если договор (в т.ч. учредительный), устав, или иной правовой акт, то я бы не забивал. В этом случае ассоrding to my house style: А shall be entitled to a larger interest in the charter capital of OAO Сукинъ & сынъ. [Like it or not, но в моей фирме принято писать именно сharter capital. Если у тебя есть свобода усмотрения, используй authorized/share capital] Если ты переводишь, типа, письма, legal memorandum/opinion, etc., то я would feel free to write: A is entitled to a larger (share)holding/stake in OAO...etc. My personal preference is holding -- "share" is implied. Re. "contribution": I use [make] contribution of capital/contribute capital to OAO... Re. "stake": I'd avoid it in legal context. Smacks of business journalism, rather. To me, imho. Never seen it in articles of association, for example. |
2Earl: насчет stake согласен полностью - именно business journalism. |
Спасибо, Tollmuch & Earl. Перевожу я типа пресс-релиз о решениях совдира. Довольно подробный. Будем юзать. Если можно, еще один контекстик, плиз. "ОАО ААА обязуется обеспечить прямое участие акционеров ОАО ААА в уставном капитале ОАО БББ" мой вариант "OAO AAA commits to ensure for its shareholders direct shareholding in OAO BBB" |
2Tollmuch: согласен со всем тобой упомянутом, но не премину указать на одно обстоятельство: суконноязыкие ныне wear some English under their hats и не упускают случая это продемонстрировать, указывая на "неточность" перевода. Дескать, "contribution," (сумма или процесс notwithstanding), и баста. Я -- начальник, ты --.... толмач. И место твоё... вон там... Девять лет это терпел, пока диплом российского юрфака не получил... Однако про узус ты правильно тогда заметил. Ломать... ну очень трудно... |
2Earl: Не, ну натурально в официальном документе написал бы "make additional contribution to..." и не заморачивался - типа, бумага все стерпит, не мово ума дело. А вот раз тут пресс-релиз, то я при случае тому начальнику (или заказчику, одна хрен) популярно объясню, что у него там under the hat вместо английского :-) 2 Yuri: тут нюанец - "обеспечить" в смысле "заставить" или в смысле "дать возможность"? В любом случае "обязуется" здесь просто will написал бы (ИМХО). |
2Yuri: will, конечно. Хотел бы я посмотреть, как они будут "обеспечивать"... Разве только сзади с серпом подступят и пообещают акции разводнить до густоты воды... ... will induce [Гы-гы...-- Е.] its shareholders to directly take up shares in OAO.... |
Спасибо еще раз. Еще бОльшее. 2Earl: пуркуа бы не lure its shareholders into ...? :) Да кто их знает, как они обеспечивать будут и "что конкретно" за этим обеспечением стоит. Бурократы ваще все "обеспечивают" и "предусматривают" - через слово. В моем контексте, как я понимаю, компании плодятся-размножаются, или точнее, размножаются делением, и в этом процессе ОАО "даст возможность" своим акционерам приобрести акции вновь образованных об-в/обменять свои акции на акции вновль образованных/выделенных АО. Но это, так скать, догадка, поэтому, лучшее будет подстрочником. |
2Yuri: Try also: .... will make arrangements/take steps so that its shareholders take up... "take steps so that" was borrowed from the U.S.C. so it must sound mildly legal. |
Одна мелочь: "обязуется" обычно пишут shall. В данном контексте will и shall будут иметь РАЗНОЕ значение. |
2Slava: Да не, он же ПРЕСС-РЕЛИЗ, а не дОговор переводит...Wriggle space ecть. |
Obiazuetsia - luchshe "undertakes" (to ensure that...., or to cause...smth to happen) A dolia - in your context (press release, or business journalism) - horosho liazhet "equity stake in..." IMHO |
Спасибо, проглядел я, когда вешал пост, а перевел действительно потом undertakes - а затем еще и прессь-релизь подправили... В общем, впоследствии этот undertakes типа сплыл. |
You need to be logged in to post in the forum |