DictionaryForumContacts

 vitatel

link 27.02.2010 12:17 
Subject: зарубашечное пространство
Пожалуйста, помогите перевести.<зарубашечное пространство >Выражение встречается в следующем контексте:<в реакторе с термостатируемой рубашкой и мешалкой, имеющем зарубашечное пространство для обогрева сухим паром, или в электрическом котле с мешалкой>Заранее спасибо

 gel

link 27.02.2010 12:25 
thermostatically controlled jacket
behind the jacket space
я так думаю...

 APPLE-2222

link 6.01.2016 15:18 
У них нет такого поняти.
Water cooling Jacket это и означает

 Erdferkel

link 6.01.2016 15:27 
Water cooling Jacket для обогрева сухим паром порадовал

 Yippie

link 6.01.2016 15:36 
Erdferkel
Но согласитесь, что такие маленькие радости не только разбавляют однообразность [жизни], но и помогают легше переносить некоторые тяготы и невзгоды. :)

 Erdferkel

link 6.01.2016 15:56 
кто бы написал сказку про Алису в зарубашечном пространстве...

 Yippie

link 6.01.2016 16:43 
"за-" или "под-"?

 10-4

link 11.01.2016 13:20 
annular space

 Mike Ulixon

link 11.01.2016 20:02 
Почему бы не синтезировать: "underjacket space/room/volume"?

 Peter Cantrop

link 12.01.2016 5:46 
off-jacket
out-jacket

 irksibrus1

link 12.01.2016 6:53 
10-4 - и даже просто annular, потому что видел с артиклями, как сущ.

 Mzuri

link 12.01.2016 9:56 
Annular space или annulus = sehr gut, Mr. Irksibrus1

 irksibrus1

link 12.01.2016 10:26 
Ведомо нам про annulus, Mr. Mzuri - речь о том, что уже и annular как сущ. gehts...

 Mzuri

link 12.01.2016 11:47 
Охотно верю, и наоборт За. Все может быть, как автор назовот, так и будет. Похвалить хотелось, а не поспорить.

 irksibrus1

link 12.01.2016 13:01 
А мне посетовать, что качество тех. писанины не только у нас не улучшается... :-( А Вам спасибо, добрый человек! :-)

 

You need to be logged in to post in the forum