DictionaryForumContacts

 Agri

link 27.02.2010 9:24 
Subject: Ex equipment inspection
Господа, помогите корректно перевести термин "inspection" в следующем контексте: Ex inspection shall be conducted every 3 months. Что в данном случае более уместно "техническое освидетельствование" или "технический осмотр" взрывозащищенного оборудования? И в принцие - у этих понятий "освидетельствование - осмотр" аналогичный смысл?

 Enote

link 27.02.2010 9:42 
просто осмотр или проверка
освидетельствование - подразумевается наличие свидетелей и подпись Акта

 Agri

link 27.02.2010 9:51 
В ходе inspection проверяется, остается ли на данный момент взрывозащищенное оборудование взрывозащищенным. Да и куча ведомостей и электронных бланков по результатам заполняются. Таки это осмотр? Или же освидетельствование? Т.е. свидетельствуется, что взрывозащищенность оборудования сохранена.

 Enote

link 27.02.2010 11:22 
вам виднее
почитайте. что такое освидетельствование
http://www.rosteplo.ru/Npb_files/npb_shablon.php?id=785
и что такое осмотр
http://forca.ru/instrukcii-po-ekspluatacii/podstancii/ekspluataciya-vzryvozaschischennogo-elektrooborudovaniya.html

 

You need to be logged in to post in the forum