Subject: Ex equipment inspection Господа, помогите корректно перевести термин "inspection" в следующем контексте: Ex inspection shall be conducted every 3 months. Что в данном случае более уместно "техническое освидетельствование" или "технический осмотр" взрывозащищенного оборудования? И в принцие - у этих понятий "освидетельствование - осмотр" аналогичный смысл?
|
просто осмотр или проверка освидетельствование - подразумевается наличие свидетелей и подпись Акта |
В ходе inspection проверяется, остается ли на данный момент взрывозащищенное оборудование взрывозащищенным. Да и куча ведомостей и электронных бланков по результатам заполняются. Таки это осмотр? Или же освидетельствование? Т.е. свидетельствуется, что взрывозащищенность оборудования сохранена. |
You need to be logged in to post in the forum |