DictionaryForumContacts

 Ldashster

1 2 all

link 25.02.2010 5:41 
Subject: офф:certified translator
Всем форумчанам доброго времени суток! Нужна ваша консультация, заранее признательна за ваши ответы и советы!
1)Что подразумевается за сертификат у переводчика, когда в требованиях работодатель указывает: certified translator? И как его получить?
2) Нужно доучиться и получить диплом переводчика либо технических, либо медицинских текстов, основное образование медицинское, знание языка работодателя устраивает, но нужен диплом, его (знание) подтверждающий.
Куда лучше пойти поучиться (в Москве)? Не обязательно диплом о втором высшем образовании, может быть, просто какое-то доп.образование, максимум, на год, желательно, заочное. Интересуют также мнения о школе переводчиков института ММПШ.

 Supa Traslata

link 25.02.2010 5:43 
>>доучиться>>
... no comment...

 Alex Nord

link 25.02.2010 5:52 
продолжение тоже прикольное: "... и получить диплом переводчика либо технических, либо медицинских текстов"...

 d.

link 25.02.2010 6:06 
1. это указывает, что работодатель хочет человека с релевантным дипломом. "сертификаты" - макулатура

2. если вы серьёзно затеваетесь, то идите на второе высшее языковое или переводческое, но это на два, а то и три года канитель.

 Malinka09

link 25.02.2010 6:08 
В Москве есть учебные заведения, в которых студенты одновременно со специальностью получают еще и диплом переводчика. Точно знаю, что такое есть в УДН, посмотрите у них на сайте, наверняка там будет интересующая Вас информация.

 axpamen

link 25.02.2010 6:35 
> знание языка работодателя устраивает, но нужен диплом, его
>(знание) подтверждающий
это не совсем так. есть ряд ответственных профессий (главный бух, хирурги и проч), для которых обязательно профильное образование, но переводчик в это число не входит.

 Сергеич

link 25.02.2010 6:46 
Уж не знаю, заверяются ли нотариально технические (ни разу не приходилось) и медицинские (вообще не берусь за такие) переводы, но большинство нотариусов диплом, подтверждающий квалификацию переводчика, таки требуют.

Как сказал мне наш юрист, можно хоть уборщицу оформить юристом, минус для работодателя в чем: при отсутствии диплома он платит с зарплаты переводчика, принятого на работу без соответствующего диплома, налог на прибыль (24%). А если есть диплом, подтверждающий квалификацию, то зарплата относится на расходы компании и этот налог работодатель не платит. Как-то так, за что взял - за то и отдаю.

 axpamen

link 25.02.2010 7:56 
что-то не могу припомнить такого ограничения =)
http://www.consultant.ru/popular/nalog2/3_4.html#p4531

и с НГ ставка налога на прибыль 20%, а не 24%.

 Ldashster

link 25.02.2010 10:40 
Спасибо большое за потраченное время, полезные ответы и советы.
Supa Traslata - нечего сказать - промолчите.
Alex Nord - я рада, что вы прикололись.

 Supa Traslata

link 25.02.2010 10:46 
Ldashster,
каков вопрос, таков ответ.

 Ldashster

link 25.02.2010 11:11 
Supa Traslata
вопросы бывают самые разные. Ситуации в жизни тоже бывают разные.Your mocking of me меня не интересует и не является сколь-нибудь полезным источником информации по моему вопросу. Sincerely, Ldashster

 Serge1985

link 25.02.2010 11:29 
Ldashster
учусь в ММШП на годичных вечерних курсах
мнение - положительное
но не думаю, что после окончания будет 'certified translator'
уверен, что будет Диплом о дополнительном к высшему профессиональном образовании (по курсу "Коммерческий перевод")

PS
хз, что Ваш работодатель имеет в виду под 'certified translator' -для нотариального удостоверения подписи переводчика достаточно диплома языкового факультета какого-нить пединститута

PPS
а этот certified translator, вероятно, где-нить в вакансии на работу висит? )))

PPPS
Supa Traslata и Alex Nord - челы на форуме уважаемые, и к их советам, как минимум, стоит прислушиваться...и не принимайте близко к сердцу их язвительный тон - они частенько так прикалываюццо 8-]

 Malinka09

link 25.02.2010 11:40 
Ldhaster, кстати, из Вашего вопроса я не поняла, Вам (или работодателю) этот документ нужен для какой цели - просто для работы или для нотариального заверения? Для заверения переводов у нотариуса, например, мне достаточно моего педагогического образования, т.к. специальность - уже и так иностранные языки.
Кстати, ничего "прикольного" в формулировках нет - вот у моего коллеги вообще в трудовой написано "переводчик технической документации,", т.к. он занимался всегда только технической частью.

 Zierael

link 25.02.2010 11:44 
для нотариального удостоверения подписи переводчика достаточно диплома языкового факультета какого-нить пединститута*
щщщаааазззсс..

 Serge1985

link 25.02.2010 11:50 
Zierael
я абсолютно серьезно - имею факты ))))

в 15.30 к нотариусу понесут очередные документы (диплом канд. наук, диплом МГУ с приложением, все рус.-англ.) с моим переводом и моей подписью

и единственный док, который я единовременно предъявлял нотариусу, - диплом КГПИ (фак-т иняз); для регистрации у нотариуса от меня требовалась удостоверенная копия диплома + образец моей подписи

 gel

link 25.02.2010 11:50 
Без всяких щщщааааззсс...
Достаточно. Проверено и не раз. Есть просто нюанс - справочка от работодателя, подтверждающая факт работы у него переводчиком человека с дипломом педагога.
Есть справочка - битте Вам доверенность. Нету - могут и на хутор отослать. За бабочками.
Ситуэйшн спесифик аднака...

 cherrybird

link 25.02.2010 11:52 
Zierael +1
у нас нотариус заверил перевод, только когда увидел, что в дипломе стоит - переводчик.

 Malinka09

link 25.02.2010 12:01 
Serge1985 +1
Именно это же потребовалось в нотариальной конторе для заверения подлинности перевода. Копия диплома с указанием специальности - ин.языки.
Есть нотариусы, которые морду воротят, было раз даже, что и сказали, надо куда-то в гильдию переводчиков вступать. Ну это их проблема.

 Zierael

link 25.02.2010 12:02 
нотариусам, которые работают в нашем городишке и заверяют переводы, пофик, что написано у меня в дипломе. они заверяют подписи только тех переводчиков, которые сотрудничают с (пабаам) "Центром Переводов" и которые есть у них в списках. т.е шлют на хутор (вне зависимости от того, какой у меня диплом - переводчика или препода), ссылаяь на то, что они могут заверять только подпись того переводчика, "которого знают". И заверения в том, что я работаю переводчиком и обещания принести справки / копии трудовой - нипамагают.

 cherrybird

link 25.02.2010 12:08 
у нас нотариус вообще ни разу с таким не сталкивался, но поскольку никаких центров переводов у нас нет, и они слыхом не слыхивали нотариальном заверении переводов ), то потребовали диплом переводчика, именно переводчика. ну и трудовую, естественно )

 gel

link 25.02.2010 12:15 
В нонешнее время не должны морду воротить. Это ж кэш флоу. Вот диплом, вот справка от эмплойера. Не канает? Гран мерси, сиди с..и... Пойдём к другому. Кому деньги нужны.
зы и не говорите мне за репутацию натареусов, умаляяяяюю.... ггггг

 eu_br

link 25.02.2010 12:23 
нотариусы со временем мяхшеют... вот наша, например, сначала не хотела заверять переводы с русского на английский, а теперь ничего, заверяет... и кипрские документы, где при смене названия компании ручкой зачеркивают старое и вписывают новое, тоже заверяет... а раньше ни-ни...

 Zierael

link 25.02.2010 12:55 
Пойдём к другому. *
ыыыыыыыыыыыыы
у нас нет других...сговорились гады..

 eu_br

link 25.02.2010 13:01 
Zierael, Вам соболезнования (и совет все-таки время от времени к нотариусам наведываться, мало ли, все может измениться...)
Но аскер говорил про Москву, а здесь вариантов предостаточно...

 Malinka09

link 25.02.2010 13:08 
Zierael, Вам остается только завести дружбу с конкретным нотариусом, чтобы он и Вас хорошо знал в лицо, и не забывать поздравлять его/ее со всеми праздниками, раз у вас пока так плохо с этим...

 axpamen

link 25.02.2010 13:20 
Статья 81. Свидетельствование верности перевода
Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками.
Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.

 axpamen

link 25.02.2010 13:24 
а вот круче ссылка
http://www.notariat.ru/bulletinarhiv/press_2615_23.htm
3.1. Установление личности переводчика. Требования, предъявляемые к переводчику

В том случае, когда нотариус не знает языка, на котором изложен документ, или языка, на который необходимо перевести текст документа, перевод такого документа осуществляется переводчиком. В таком случае нотариусом свидетельствуется не верность перевода, а подлинность подписи переводчика на переводе. При этом нотариус устанавливает личность переводчика.

Вопрос, который может возникнуть на стадии осуществления перевода переводчиком – это соответствие перевода оригиналу, поскольку нотариус удостоверяет лишь подлинность подписи, стоящей под документом.

Каких-либо прямых указаний на то, что переводчик должен иметь специальную квалификацию, профессиональную лицензию, разрешение на данный вид деятельности, закон не содержит (ст. 10, 81 Основ). Из этого следует, что в РФ переводчиком может быть любое лицо, имеющее документ об образовании или владеющее иностранными языками, знание которых необходимо для перевода.

Для подтверждения нотариус должен истребовать у переводчика (у лица, совершившего перевод) следующие документы или иные данные, свидетельствующие о возможности лица к переводу с одного языка на другой:

1) документ, удостоверяющий личность переводчика;

2) документ, подтверждающий специальное образование, в котором имеется отметка об изученном языке (аттестат об окончании национальной школы, диплом о высшем образовании, сертификат о специальном образовании и квалификации и др. – как правило, это переводчики, работающие в специальных бюро по переводам);

3) заявление о том, что переводчик владеет языками и предупреждён об ответственности за неправильный перевод (см. Приложение № 1).

При решении вопроса о возможности выполнения перевода лицом, не являющимся дипломированным специалистом-лингвистом, нотариусу следует учитывать конкретные обстоятельства, принимать во внимание документы, позволяющие исключить сомнения относительно владения языком, с которого (на который) переводится текст (документы, подтверждающие обучение на требуемом языке в школе; свидетельствующие о длительном сроке обучения или работы в стране, где используется требуемый язык; подтверждающие, что лицо является носителем языка в силу рождения; наличие длительных навыков общения на используемых при переводе языках и др.).

Нотариус должен быть полностью уверен в правильности и законности совершаемого нотариального действия, и закон допускает возможность отказа нотариуса в его совершении даже в случае возникновения малейшего сомнения.

При возникновении сомнений в правильности перевода можно пригласить другого переводчика для уточнения содержания сомнительного документа и проверки верности перевода.

 eu_br

link 25.02.2010 13:30 
закон допускает возможность отказа нотариуса в его совершении даже в случае возникновения малейшего сомнения - и этой возможностью (некоторые) нотариусы активно пользуются... и заставить их нет никакой возможности...

 Surefire

link 25.02.2010 13:56 
полуофф
завести дружбу с конкретным нотариусом...

хмм... а вы в курсе, что тариф на то, чтобы стать нотариусом в Москве — 300 000 зелёных?
Так что и доход у него соответствующий. Ну и смысл ему дружбу водить с каким-то там... пиривоччегом :-))

 gel

link 25.02.2010 13:59 
"тариф на то, чтобы стать нотариусом в Москве — 300 000 зелёных" - эээ... чё - правда???
не верится почему-то...
У нас нот. контор в Москве - как нерезаных собак. И один чёрт у каждого - очередь. Выгодно конечно. Но триста косых грина???

 axpamen

link 25.02.2010 14:09 
просто количество нотариусов на каждый нотариальный округ ограничено законом, в данном случае, для Мск:
http://www.dmpmos.ru/laws/DocumShow_DocumID_145556.html

 Malinka09

link 25.02.2010 14:23 
Surefire, первый раз о таком слышу, а из какого источника это Вам известно?

 Dmitry G

link 25.02.2010 14:32 
Курочка, как грится, по зёрнышку клюёт.
Другой вопрос - как такие "зёрнышки" в зоб пролезают.
Любимая многими нотариусами забава - выезд к клиенту в поздневечернее и ночное время. Эти ничем не гнушаются.
Вот, например, разрешение одного родителя (неходячего, со свежесломанной ногой) на вывоз ребёнка другим родителем за рубежи.
Посидела пять минут, сложив ручки крендельком, подписала подготовленную помощчником бумажку - битте-дритте девять тыщ.
За такую работу много выкладывать надо. Да ещё и не каждого возьмут.

Вон, поди попробуй носильщиком на вокзал устроиться (социальная ниша, конечно, другая, но принцип тот же).

Get short URL | Pages 1 2 all