Subject: equipment-specific electr.eng. Пожалуйста, помогите перевести фразу .Встречается в следующем контексте: Equipment-Specific-Indicates lockout points and procedures exclusively assigned to specific pieces of equipment.Заранее спасибо
|
Equipment-Specific-Indicates lockout points and procedures exclusively assigned to specific pieces of equipment. «Equipment-Specific» — Indicates lockout points and procedures exclusively assigned to specific pieces of equipment. Смотрим толковый словарь specific [] |
Если specific ставится за словом, как в вашем случе, то один из вариантов перевода будет «зависящий от». В вашем отрывке общее звучание примерно в сторону: Определение «Equipment-Specific» (зависит от конкретного оборудования) — обозначение применяется к точкам подключений и (технологическим??) операциям, которые … и там дальше вы уж сами по тексту двигайте дальше. |
для конкретного оборудования |
|
link 24.02.2010 20:28 |
определяемые одорудованием |
А если так? "Специфические элементы оборудования- точки блокировки и процедуры предназначенные исключительно для определенных деталей оборудования" |
Нет, так не пойдет. То что у вас вызывает проблему, нужно переводить как определение, которое дальше по тексту будет сочетаться с другими существительными. |
Поэтому наличие в этом определении слов «элементы оборудования» пойдет вразрез с другими словами. Потом. Представьте, дальше по тексту встретятся, например, «holes, equipment-specific» or «printed circuit board, equipment-specific». |
tumanov, хочу с Вами согласиться, да боюсь не так понял. Уточните |
Я понимаю предложение, как какое-то определение из раздела определений, которые в других разделах документа будут использоваться. Например, в подобном предложении было бы: «Подколесный — указывает на точки крепления и различные технологические операции, находящиеся или расположенные под колесами». А затем по документу идут: настил подколесный, винты подколесные, и т.д. |
Вашей благодарности нет границ |
Спасибо за ваши комментарии. Далее в контексте встречается следующее: "Any Authorized Employee who will be performing work on the piece of equipment must place his/her lock on the energy isolating device described in the Equipment Specific Lockout Procedure". Я это перевожу как "Любое уполномоченное лицо, которое будет осуществлять работу на оборудовании должно поместить свой блокиратор на рубильник в соответствии с процедурой блокировки специфических элементов оборудования. " Прокомментируйте pls. |
Любое уполномоченное лицо, которое будет выполнять работу на части оборудования, должно повесить свой замок на устройство отсоединения энергопитания, описанное в процедуре блокировки конкретного оборудования. |
You need to be logged in to post in the forum |