Subject: "свобода нас встретит радостно у входа" gen. вот такой креатиффчик от копирайтеров...Выражение встречается в следующем контексте: Сторонники второго подхода уверяют, что инновации невозможны без разрушения нынешней политической системы. После чего по мановению волшебной палочки "свобода нас встретит радостно у входа". может, есть какой-то примерный аналог? Заранее спасибо! |
от копирайтеров?!?!.... ничего себе у вас копирайтеры!! |
кстати, не "нас" - а "вас" и не "встретит", а "примет" (копирайтерам на заметку)) |
сюда же - "хором заговорили" Это весьма ярко проявилось, например, после выборов на Украине, когда хором заговорили о том, что "демократия хороша для богатых стран", а "бедные всегда ошибаются". пока вариант "everyone started saying that" буду признательна за любые идеи! |
кстати, Шумов, это Вы так прозрачно намекали, что следует использовать официальный(?) перевод Александра Сергеича? т.е. "And freedom greet you with the light" или "and freedom's voices Will greet you at the gate, rejoicing" но поймут ли?.. |
|
link 23.02.2010 16:23 |
полагаю, что в переводе эту (искаженную) цитату лучше вообще не давать, а заменить на цитату "созвучную" предполагаемому получателю перевода. |
|
link 23.02.2010 16:31 |
"they all started saying that" |
+ everybody started to sing from the same sheet about democracy being "good for rich countries", whereas "poor ones always make wrong choices" не совсем понимаю по какому принципу расставлены кавычки в оригинале... это тоже вкрапления цитат? |
Да уж... если из 5 слов переврали 2, это уже не цитата. Кавычки прочь, написать and voila. И фсё. |
Dorian Roman, Shumov, спасибо! >>>заменить на цитату "созвучную" а не посоветуете что-то для затравки?.. :)) про принцип, увы, мне ничего не известно :( там еще дальше про печку есть - "они заставляют человека работать, хотя ему хочется лежать на печке" - пойдёт здесь "twiddle his thumbs"? delta, спасибо за совет) |
A good case to see the trend working were elections in Ukraine giving way to numerous and alike statements that... |
The situation then will magically change bringing innovations, innovators and hence a new image to the country expected to be transformed it in a blink of an eye. |
спасибо, 4uzhoj и Тимурыч, очень хорошие варианты! гляньте еще тут, пожалуйста: |
|
link 23.02.2010 16:48 |
"они заставляют человека работать, хотя ему хочется лежать на печке" - "they are making people get thumbs out against their will" |
Mistakes correction: The situation then will magically change bringing innovations, innovators and hence giving a new image to the country expected to be transformed in a blink of an eye. |
(посмотрев на статью) точно не стал бы цитировать Пушкина в переводе, тем более, что говорящий цитирует, кагбэ иронизируя... Лучше просто написать что-то вроде... and after that a new golden age will start and as if by magic we'll have innovations... etc... |
consider: Сторонники второго подхода уверяют, что инновации невозможны без разрушения нынешней политической системы. После чего по мановению волшебной палочки "свобода нас встретит радостно у входа", появятся и инноваторы, и инновации, а страна модернизируется в разы. Proponents of the latter approach stick to the opinion that innovation is doomed while the current political system exists. Topple it, and we would miraculously end up in the sweet embrace of freedom; the spirit of innovation and innovators would flourish opening the floodgates for country modernization. |
спасибо sledopyt, и спасибо всем еще раз. Вы мне очень помогли. |
Цитировать Пушкина в переводе для рядовых американцев, ИМХО, настолько же бессмысленно, как объяснять хлопкоробу из Узбекистана назначение закрутки стакселя. |
|
link 23.02.2010 19:07 |
Вы.. это... Codeater... весь фан убиваете ... |
Codeater, просто супер!! тисну с Вашим авторством :)) |
А я знаю, почему искажено. Ваши копирайтеры явно слушали "Свободу" Подерв'янського. Найдите хотя бы в контакте. Или, простите за ненорматив, можно процитировать: |
You need to be logged in to post in the forum |