DictionaryForumContacts

 victoriska

link 22.02.2010 13:57 
Subject: Можно ли так с порядком слов?
Необходимо перевести предложение с русского на английский. Можно ли так:

Просуществовав около четырех столетий и, почти постоянно ведя борьбу с народными восстаниями и защищаясь от набегов кочевников, Ханьская ди¬настия также разделила судьбу своих предшественников.

Having lasted for about 4 centuries, being in the state of almost constant struggle with the popular revolts and defending itself from the nomad raids, the Han Dynasty shared the destiny of its predecessors.

Можно ли ставить такой большой причастный оборот перед подлежащим и сказуемым? Не испугаются ли англоговорящие?

Заранее спасибо за внимание и предложения!

 tumanov

link 22.02.2010 14:01 
imho
... the Han Dynasty shared the destiny of its predecessors after 4 centuries of its existence.

 victoriska

link 22.02.2010 14:03 
Мне нравится. Так и запишем ) Спасибо. Так уже менее страшно, думаю )

 %&$

link 22.02.2010 14:20 
consider:
Surviving for around 4 centuries in constant struggle with popular revolts/uprisings and nomadic raids, the Han Dynasty followed the fate of its predecessors.

 Dorian Roman

link 22.02.2010 14:28 
After about 4 centuries of almost constant struggle with the popular revolts and defending itself from the nomad raids, the Han Dynasty shared the destiny of its predecessors.
(слова надо экономить... :=))

 delta

link 22.02.2010 14:35 
Another option:
The Han Dynasty, which ruled for about four centuries while having to perpetually suppress popular revolts and struggle with nomads, shared the fate of its predecessors.

 Dorian Roman

link 22.02.2010 14:36 
... and defense from the nomad raids ... конешна...

 victoriska

link 22.02.2010 14:50 
Всем огромное спасибо за замечательные варианты! :-)

 

You need to be logged in to post in the forum