DictionaryForumContacts

 zdema

link 22.02.2010 12:22 
Subject: фирма веников не вяжет
дубль два с пословицами.
У меня их еще много, на этот раз:"фирма веников не вяжет".

 Тимурыч

link 22.02.2010 12:37 
Думаю, опять же все зависит от контекста, в котором употребляется эта фраза.
Как вариант, за основу можно взять "to be good at doing somethning", "we are good at what we are doing"

 DrMorbid

link 22.02.2010 12:38 
Это не пословица.
Вот вам для общего развития:http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%86%D0%B0
А это непосредственно на ваш вопрос: http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=72426

 victoriska

link 22.02.2010 12:41 
Нагуглилось: we know our onions )

 Тимурыч

link 22.02.2010 12:42 
Я тоже посмотрел этот форум, но дельного перевода, увы, не нашел - все данные варианты отражают другую поговорку - "бить баклуши". А здесь не совсем то.

 victoriska

link 22.02.2010 12:43 

 DrMorbid

link 22.02.2010 12:49 
Тимурычь.
Вариант со скрепками очень даже приличный.

 %&$

link 22.02.2010 12:53 
For authenticity purposes i would opt for something containing:

XXX stands for quality [products,stuff, u name it]

 nephew

link 22.02.2010 13:04 

 Тимурыч

link 22.02.2010 13:11 
DrMorbid,
Вариант со скрепками - это тоже про "баклуши", а здесь речь ОБ КАКЧЕСТВЕ.

Неплохо бы контекст расширить, чтобы подобрать наиболее подходящий по стилистике вариант.

 tumanov

link 22.02.2010 13:47 
Контекст в полной версии такой:
— Фирма веников не вяжет, а если и вяжет, то фирменные.

 delta

link 22.02.2010 15:18 
Примитивненько:
We know our job

 

You need to be logged in to post in the forum