Subject: splash flap assembly Речь о блоке телескопической траверсы для спредера. Есть просто перечень деталей, и среди них - такие:Flap - Затвор? Помогите, пожалуйста! |
Вы меня извините, но для меня русская (sic!) траверса и есть перевод с английского слова «спредер». Если что не так — контекст как минимум в количестве пары абзацев на бочку. У нас, как кстати и у вас, свобода слова |
Ну извините, если что не так сформулировала. Если бы у меня был контекст... Есть только перечень узлов и деталей, среди которых эти три. Пожалуйста, подскажите хоть что-нибудь, или придумайте что-нибудь... |
|
link 21.02.2010 17:42 |
Похоже на "splash guard and mud flap assembly" - подкрыльник с брызговиком в сборе... А как это по английски - "блок телескопической траверсы для спредера"? |
А как это по английски - "блок телескопической траверсы для спредера"? Это по-руски звучит один к одному как: «блок телескопического спредера для траверсы». |
|
link 21.02.2010 18:03 |
Единственное что приходит в голову - это кто-то втихомолку к спредеру заказал брызговики для своей Тойоты-Камри.... |
Спасибо за "подкрыльник с брызговиком в сборе". Но как это сочетается с моим вариантом перевода Flap - (Затвор?) и Flap assembly - (Блок затвора?)? Дело в том, что все эти три термина идут в списке подряд, и похоже, что речь об одной и той же какой-то детали. Если оставить мой вариант для "flap" -затвор, то "подкрыльник с брызговиком в сборе" как-то не вписывается (куда-то исчезает "затвор"). Если я не права, поправьте меня, пожалуйста! |
|
link 21.02.2010 18:13 |
Flap assembly - это и есть брызговик в сборе (т.е. брызговик с креплением, в сборе), но в спредере он так же уместен, как и "затвор" Честно говоря, какая-то лажа - Вы уверены, что речь идет о именно спредере? Это же грузоподъемное оборудование.... |
Да я уверена, что речь о спредере - имеено о грузоподъемном оборудовании. (Я перевожу про этот спредер уже второй год.) Там в этих чертежах нарисованы самые мельчайшие детали, и есть даже эти самые Flap - Flap assembly - Splash flap assembly, состоящие из множества каких-то гаек, болтов и шайб. Я могла бы выслать Вам pdf-файл с чертежами, но не знаю, на какой адрес. Вот было бы здорово, если бы Вы могли взглянуть... |
|
link 21.02.2010 18:41 |
Roman.Dorian@gmail.com |
|
link 21.02.2010 19:14 |
Сразу скажу - чертеж с ошибками. Так, например поз.6 (Splash assy) - это никакой не узел в сборе, а отдельная часть узла 1(Splash flap assy) Трудно угадать, о чем думали люди, которые вместо "FLAP" ставят в чертеже "FLAO", но думаю, что несильно ошибусь, если предположу, что Splash assy (Pos.6) - [защитный] щиток Flap assy - откидная крышка (или створка) в сборе (в том смысле, что с крепежом) Splash flap assy (Pos.1) - [защитный] щиток с откидной крышкой (или створкой) в сборе |
Огромное спасибо, Dorian.Roman! Я сейчас начинаю внимательно изучать Ваш ответ. Я согласна, что чертеж мог быть с ошибками - явно работали какие-то китайцы (или, в лучшем случае, итальянцы) - но заказчик меня, естественно, об этом не уведомлял... А теперь представьте, что со всем ЭТИМ делать бедной женщине... |
|
link 21.02.2010 20:37 |
Спасибо... честно говоря, я много видел чертежей довольно приличных проектов хороших иностранных фирм и всегда поражался количеству ошибок/опечаток... Видимо это их это совсем не напрягает, стало быть и мы, переводчики должны чуствовать себя свободно и не теряться при виде откровенной ерунды... :=))) |
Какая-нибудь подпружиненная крышка, защищающая от брызг/грязи люк выпуска подвижного элемента - траверсы/руки (робота)/инструмента и т.д. |
Вот за что Вам и отдельное огромное спасибо! |
И Вам, Оо, большое спасибо за участие! Как хорошо, что Вы все есть! |
You need to be logged in to post in the forum |