Subject: Off-top - Хён-Жонг Чонг Хён-Жонг Чонг - это ужасно!(Имею в виду транскрипцию имени) Неужели нельзя было проконсультироваться с кореистом??? Позор древо-арту! |
это Вы щас тут восхищаетесь или возмущаетесь? |
Хён, Жонг Чонг. Так мало времени для любви / Пер. с кор. и сост. Джип Ёнг Ким и Михаил Яснов. — СПб.: Русско-Балтийский информационный центр БЛИЦ, 2000. — 166 с. (изд. при поддержке Корейского фонда культуры и искусств). |
Повбывав бы. Урродыблин. |
это Вы щас тут восхищаетесь или возмущаетесь? Сам задумался. |
|
link 20.02.2010 18:30 |
Дело не в корейцах и не в латинизации. А в том, что не стало лингвистов класса В.М. Алексеева. |
У нас прикол был. Пять корейцев на работу оформяли в России. Ггыгы. |
|
link 21.02.2010 4:27 |
"Докладчик напомнил, что корееведы пользуются двумя разновидностями русской транскрипции: так называемой «практической» и так называемой «научной». Практическая транскрипция оперирует лишь буквами русского алфавита и их узаконенными сочетаниями («незаконным», например, считается твердый знак в конце слова); эта транскрипция ориентирована на широкого читателя. Научная транскрипция, более точная, допускает использование букв и знаков, отсутствующих в русском алфавите, а также ненормативных сочетаний букв; она ориентирована на специалистов и обычно используется в лингвистических работах. Поэтому слово «учитель» в практической транскрипции записывается сонсэн, в научной может быть записано, например, как сôнсэнъ. В изданиях Центра авторы часто смешивают практическую и научную транскрипции и, например, пишут: чонъчхи «политика» (в то время, как следует писать либо чончхи в практической транскрипции, или же чŏнъчхи в научной), Хван Чонъ Су (следует записывать Хван Чон Су в практической транскрипции, или же Хванъ Чŏнъ Су в научной) и т.п.". Что за ерунда. Ещё какой-то новый алфавит придумывают в Научных Целях. Так лучше вообще не транслитерировать тогда - если так важно все нюансы произношения передать, пишите по-корейски. Умные какие. |
Дело не в корейцах и не в латинизации. А в том, что не стало лингвистов класса В.М. Алексеева. Для упорядочения транскрипции не надо быть столь великим лингвистом. Спасибо Sjoe! за ссылку. |
Madjesty 20.02.2010 22:11 link У нас прикол был. Пять корейцев на работу оформяли в России. Ггыгы. В детстве был свидетелм того, как на колхозном рынке г. Судака два корейца, один из Майкопа, а другой из Краснодара, не поделили место для торговли своими арбузами и громко ругались на сей счет. По-русски. И один другого обозвал наглой корейской мордой. |
|
link 21.02.2010 13:24 |
Ну не кацапской же было обзывать??))) |
|
link 21.02.2010 13:28 |
**Для упорядочения транскрипции не надо быть столь великим лингвистом. ** Они камертоном являются. И кстати, подобную задачу могут решить походя - руками аспирантов. |
Так я с этим корейцами намучилась. В фмс трем из пяти карточки неправильно оформили - у одгого букву дописали, другому букву не дописали, третьему имя с фамилией вместе написали. Перевод когда заверяли, тоже оказалось потом, что одному имя слитно с фамилией написали. Куча переделок была. |
Неужели нельзя было проконсультироваться с кореистом??? ну а зачем мозги парить, если всё равно нет цензуры? "и так сойдёт" как говорилось в мульте |
You need to be logged in to post in the forum |