DictionaryForumContacts

 edasi

link 20.02.2010 17:34 
Subject: Off-top - Хён-Жонг Чонг
Хён-Жонг Чонг - это ужасно!
(Имею в виду транскрипцию имени)
Неужели нельзя было проконсультироваться с кореистом???
Позор древо-арту!

 tchara

link 20.02.2010 18:06 
это Вы щас тут восхищаетесь или возмущаетесь?

 tchara

link 20.02.2010 18:07 
Хён, Жонг Чонг. Так мало времени для любви / Пер. с кор. и сост. Джип Ёнг Ким и Михаил Яснов. — СПб.: Русско-Балтийский информационный центр БЛИЦ, 2000. — 166 с. (изд. при поддержке Корейского фонда культуры и искусств).

 Sjoe! moderator

link 20.02.2010 18:15 
Повбывав бы. Урродыблин.

 edasi

link 20.02.2010 18:21 
это Вы щас тут восхищаетесь или возмущаетесь?

Сам задумался.
Корейцев любить не за что. Они с латинизацией такое вытворяют. Вот пусть и сами получают, невзирая на Концевича с Холодовичем.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 20.02.2010 18:30 
Дело не в корейцах и не в латинизации. А в том, что не стало лингвистов класса В.М. Алексеева.

 Sjoe! moderator

link 20.02.2010 19:03 
Вот тут по сабжу пишут: http://www.rauk.ru/modules.php?name=Content&pa=showpage&pid=10

 Madjesty

link 20.02.2010 19:11 
У нас прикол был. Пять корейцев на работу оформяли в России. Ггыгы.

 Юрий Гомон

link 21.02.2010 4:27 
"Докладчик напомнил, что корееведы пользуются двумя разновидностями русской транскрипции: так называемой «практической» и так называемой «научной». Практическая транскрипция оперирует лишь буквами русского алфавита и их узаконенными сочетаниями («незаконным», например, считается твердый знак в конце слова); эта транскрипция ориентирована на широкого читателя. Научная транскрипция, более точная, допускает использование букв и знаков, отсутствующих в русском алфавите, а также ненормативных сочетаний букв; она ориентирована на специалистов и обычно используется в лингвистических работах. Поэтому слово «учитель» в практической транскрипции записывается сонсэн, в научной может быть записано, например, как сôнсэнъ. В изданиях Центра авторы часто смешивают практическую и научную транскрипции и, например, пишут: чонъчхи «политика» (в то время, как следует писать либо чончхи в практической транскрипции, или же чŏнъчхи в научной), Хван Чонъ Су (следует записывать Хван Чон Су в практической транскрипции, или же Хванъ Чŏнъ Су в научной) и т.п.".

Что за ерунда. Ещё какой-то новый алфавит придумывают в Научных Целях. Так лучше вообще не транслитерировать тогда - если так важно все нюансы произношения передать, пишите по-корейски. Умные какие.

 edasi

link 21.02.2010 10:11 
Дело не в корейцах и не в латинизации. А в том, что не стало лингвистов класса В.М. Алексеева.

Для упорядочения транскрипции не надо быть столь великим лингвистом.

Спасибо Sjoe! за ссылку.

 Val61

link 21.02.2010 10:30 
Madjesty 20.02.2010 22:11 link
У нас прикол был. Пять корейцев на работу оформяли в России. Ггыгы.

В детстве был свидетелм того, как на колхозном рынке г. Судака два корейца, один из Майкопа, а другой из Краснодара, не поделили место для торговли своими арбузами и громко ругались на сей счет. По-русски. И один другого обозвал наглой корейской мордой.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 21.02.2010 13:24 
Ну не кацапской же было обзывать??)))

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 21.02.2010 13:28 
**Для упорядочения транскрипции не надо быть столь великим лингвистом.
**

Они камертоном являются. И кстати, подобную задачу могут решить походя - руками аспирантов.

 Madjesty

link 22.02.2010 12:49 
Так я с этим корейцами намучилась. В фмс трем из пяти карточки неправильно оформили - у одгого букву дописали, другому букву не дописали, третьему имя с фамилией вместе написали. Перевод когда заверяли, тоже оказалось потом, что одному имя слитно с фамилией написали. Куча переделок была.

 Баян

link 22.02.2010 13:28 
Неужели нельзя было проконсультироваться с кореистом???

ну а зачем мозги парить, если всё равно нет цензуры? "и так сойдёт" как говорилось в мульте
а потом, кто знает? может даже консультировались, и он одобрил

 

You need to be logged in to post in the forum