DictionaryForumContacts

 theworldismine

link 19.02.2010 18:28 
Subject: Cheap credit has pulled the UK's poorest families into a spiral of debt econ.
Добрый вечер!Проверьте и исправьте,пожалуйста, перевод отрывка из статьи с сайта http://www.guardian.co.uk/society/2010/feb/07/cheap-credit-poorest-spiral-debt
Оригинал:
Politicians may use "boom and bust" as a throwaway line, but as the country staggers out of recession the study shows that the reality of "bust" is all too painful for those sucked into debt. For John and Louise Ridley, from Nottingham, the recession began to hit when John had to take a pay cut in his job as a security officer. With three children aged between eight and 14 they soon began cutting back.
перевод:
В качестве эксперимента государство может воспользоваться методом «шоковой терапии», но как показывает практика, пока экономика медленно выходит из кризиса, такая политика государства слишком болезненна для тех, кто увяз в долговой яме. По семейному бюджету Джона и Луизы Ридли из Ноттингема кризис ударил, когда Джона сократили с его должности сотрудника службы безопасности. Имея детей в возрасте 8 и 14 лет, их семье пришлось значительно сократить расходы.

 Тимурыч

link 19.02.2010 18:53 
John had to take a pay cut - на мой взгляд речь идет о сокращении заработной платы. А в остальном, по моему, перевод отличный.

 Alex_Odeychuk

link 19.02.2010 18:56 
theworldismine, для ИноСМИ.ру перевод делаете?

 theworldismine

link 19.02.2010 18:57 
Тимурыч
спасибо за замечание- согласна с Вами, тк тоже в этом сомневалась

 theworldismine

link 19.02.2010 19:00 
Вам не кажется, что первое переведенное предложение слишком сложноподчиненное и усложнено?как можно сгладить этот недостаток?

 theworldismine

link 19.02.2010 19:08 
P.S. перевод не для СМИ, а в личных целях

 Alex_Odeychuk

link 19.02.2010 19:08 
разбейте на два предложения и немножко перефразируйте.

«шоковой терапии», но как показывает практика, пока экономика медленно выходит из кризиса, такая политика государства слишком болезненна =
«шоковой терапии». Однако, практика показывает, что в период выхода экономики из кризиса, такая политика будет слишком болезненной/слишком болезненна ...

 Alex_Odeychuk

link 19.02.2010 19:09 
кризиса, такая политика = кризиса такая/подобная политика

 rebelpants

link 19.02.2010 20:33 
sorry you misinterpreted the opening sentence.

'boom and bust' is a catch-phrase often used by politicians and the media to describe capitalist economy, i.e. sometimes it grows (boom) and sometimes it stagnates (bust), and apparently no one can predict when and why it will go bust. (The latter is not true - Das Kapital by good old Marx goes into great detail as to how, and why, capitalist economy does not work and is doomed to forever go bust, but this is a digression :-))
This is also often referred to as 'the boom and bust cycle'

throwaway line= catch phrase, i.e. it may be easy for politicians to talk about boom and bust as if it's the weather, now it rains, now the sun's out again, as if nothing is happening. Oh well, they say, the recession isn't going to last forever, the economy is going to recover at SOME POINT. But to REAL people living REAL lives the reality of 'bust' is a lot more painful than a weather forecast. Because they don't sit on their arses on their comfortable Parliament benches talking about it, they LIVE it. As the example of the Ridley family poignantly demonstrates

Hope this helps :)

 rebelpants

link 19.02.2010 21:02 
oh, and Тимурыч is perfectly right about the pay cut - it means John had to agree to his salary being lowered
usually how this happens is the employer tells its workers that unless an X amount of people agree to pay cuts, a Y amount of people will have to be sacked. And the Y amount is usually big enough to make everyone fear that it's going to be them who'll lose their job

 theworldismine

link 19.02.2010 21:08 
спасибо, на мало что понятно, sorry rebelpants

 Redni

link 19.02.2010 22:24 
Я тут кое-что переделал:

boom and bust - это цикл бумов и спадов / взлетов и падений, но никак не "шоковая терапия"

Политики могут не задумываясь говорить о периодах взлетов и падений в экономике, но, когда страна начинает выкарабкиваться из рецессии, падение, как показывает исследование, очень болезненно сказывается на тех, кто увяз в долговой яме. Джон и Льюис почувствовали на себе тяжесть рецессии, когда Джон, сотрудник службы безопасности, вынужден был согласиться на сокращение зарплаты.

 Рудут

link 19.02.2010 22:32 
"Имея детей в возрасте 8 и 14 лет, их семье пришлось значительно сократить расходы" -речевая ( или как она там называется?) ошибка:
имея детей..., они должны/вынуждены были
или
при наличии детей.... их семье пришлось....

 

You need to be logged in to post in the forum