Subject: seat and place of arbitration law Всем доброго времени суток,кому встречалось, подскажите, пожалуйста, что может значить seat and place в следующем контексте: The seat and place of the arbitration shall be London. The parties may agree that the place of the arbitration be moved but the seat will at all times remain in London. The arbitrator shall apply the law of England and Wales. The language to be used in the arbitral proceedings shall be English. заранее спасибо |
|
link 19.02.2010 15:34 |
The seat of arbitration might not be the same as the place where proceedings are actually happening. Thus, for instance, an ICC arbitration may have its seat in London (and therefore be governed by the English lex arbitri and ICC procedural rules) and most sessions may take place outside the UK. - http://en.wikipedia.org/wiki/Arbitration Я бы так это сформулировал: "Юрисдикцией и местом проведения арбитража будет г.Лондон", т.е. место проведения может быть изменено, а юрисдикция - ни-ни... |
(c интересом) А что такое "юрисдикция проведения арбитража"? |
|
link 19.02.2010 19:38 |
(с отеческой лаской и заботой) Ну, например, "юрисдикция арбитража в аспекте закрепления его обязательности и в международных договорах" http://svbusines.ru/content/view/17/25/ или 3. Право мирного разрешения споров Юрисдикция арбитража при Палате факультативна. Стороны могут передать спор на рассмотрение арбитража по своему согласию. Правовое содержание принципа мирного разрешения международных споров. www.labex.ru/page/m_pub_pravo_60.html Москва сохраненная копия www.xserver.ru/user/mposm/1.shtml сохраненная копия gruppa-2-2-mp.narod.ru/IV_kurs/Arbitrage.doc 93 КБ сохраненная копия kref.ru/…/120967/4.html сохраненная копия еще с сайта www.fictionbook.ru/…/read_online.html?page=18 сохраненная копия |
(c cыновней улыбкой) Папа... я не об этом, вообще-то... Ну хорошо, что такое "юрисдикция арбитража"? (Забьем на "юриздикцию проведения"). Дефиницию, если можно. Только не из студенческих рефератиков и не из free writing досужих писателей, а так называемую легальную, которая, типа, на все времена, ок? У нас ведь, типа, акт? Договор. Где права, типа, и обязанности, типа. А это, имхо, серьезно. Для начала. |
|
link 19.02.2010 21:36 |
Ну вот же википедия говорит (на wiki можно ссылаться?.. спасибо...) - "The seat will normally determine the procedural rules (lex arbitri) which the arbitration follows, and the courts which exercise jurisdiction over the seat will have a supervisory role over the conduct of the arbitration". Если это не юрисдикция арбитража, тогда что это? А глубже мне вникать неинтересно - я переводчик, а не юрист. И на все времена формулировать мне тоже не хочется. Перевел - и забыл... Считаете, что это должно называться по другому - скажите как, с радостью приму к сведению... |
|
link 19.02.2010 21:40 |
Seat of the arbitration Most legal systems recognize the concept of a "seat" of the arbitration, which is a geographical and legal jurisdiction to which the arbitration is tied. The seat will normally determine the procedural rules (lex arbitri) which the arbitration follows, and the courts which exercise jurisdiction over the seat will have a supervisory role over the conduct of the arbitration. Parties to the arbitration are free to choose the seat of arbitration and often do so in practice. If they do not, the arbitral tribunal will do it for them. Whereas it is possible to detach procedural law from the seat of arbitration (e.g. seat in Switzerland, English procedural law) this creates confusion as it subjects the arbitration to two controlling and possibly conflicting laws. The procedural law of arbitration, normally determined by the seat, ought to be distinguished from the procedure that the arbitration panel will follow. The latter refers to daily operation of the arbitration and is normally determined either by the institution in question (if arbitration is institutional, e.g. ICC Rules) or by reference to a ready-made procedure (such as the UNCITRAL Rules). The seat of arbitration might not be the same as the place where proceedings are actually happening. Thus, for instance, an ICC arbitration may have its seat in London (and therefore be governed by the English lex arbitri and ICC procedural rules) and most sessions may take place outside the UK. |
Роман, я, конечно, лабух в юридических казусах, но мне четко ясно, что не стоит биться с дядьками, которые уже лет 30 на юрфронте собаку едят. Если бы ты знал, сколько у этого перца (ну, который оппонент) на заднем дворе хвостов висит... :0)) Я когда на берег вступаю, завсегда шляпу снимаю зарАз. Перед перцем тем. |
|
link 19.02.2010 21:51 |
Дык я заранее со всем согласен. С юристами спорить... это надо самому быть юристом... просто жизнь заставляет - переводить как-то надо? Надо. А где термины брать? Вот и прихордится заниматься самодеятельностью. И, по-моему, неплохо получается - http://www.multitran.ru/c/m.exe |
|
link 19.02.2010 21:53 |
Прочел. Фсдохнул. Особенно улыбнуло про «неплохо получается». Имхо, имеет право на жизьнь только в разговоре про гонорар с агентства. В данном конкретном обсуждении я не сильно вчытывался, но думаю, что правда на стороне высших сил. Ну в смысле про ставки с агенством. Остальное, уточняю, что ан мой взгляд, Шу ведет. |
|
link 19.02.2010 22:06 |
Прав тот у кого больше прав. Когда говорит юрист - переводчик должен заткнуться, потому что юридический перевод - это и не перевод вовсе, а документ. А кто имеет право составлять документы? Правильно - юристы. Но переводить то все равно надо. Сами же юристы и просят. Значит, нужно соблюдать баланс интересов.... А о правоте спорить - дело пустое. Все правы, причем каждый по своему.... |
Бог судья — я старался, как мог. Отхожу в сторону. С этого момента разрешены все приемы. Ограничений на калибр и вес заряда ВВ нет. Бой без правил. Как в Бразилии: в круг входит, кто хочет, из круга выходит, кто может. |
:-))) Dorian Roman, сотрите это немедленно! Пожалейте будущие поколения аскеров :-) |
тур боевой мазурки с) ИКБ |
СПС, кэп.;) Dorian Roman, давайте так. Jurisdiсtion (as regards arbitration) is legit. Я таки за английское слово jurisdiction. И применительно к английскому слову arbitration. В русском языке слово "юрисдикция" к арбитражу (точнее, а еще точнее, то, строго говоря, третейскому суду) неприменимо. Объяснить, почему, я могу, но к переводу это имеет уже косвенное отношение. Далее. Применительно к arbitration (заметьте, английское слово) в приведенных вами английских пассажах (Вики ок), jurisdiction (анг.) of arbitration (анг.) ШИРЕ чем "подсудность" (рус.) третейского суда (рус.), поскольку jurisdiction вмещает подчинение процесса английскому Arbitration Act (и Регламенту ЛМТС), что не влазит ни рус. "подсудность", ни в рус. "юрисдикция". |
|
link 19.02.2010 22:20 |
????...... tumanov, Вы о чем? ... какой бой?.... какие приемы? Я со всем уже согласился. Пусть расцветает 100 цветов, пусть каждый свободно излагает чего хочет... зачем спорить? жизнь так прекрасна!... |
ненене, в юрпереводах 100 цветов не надо! :-) |
Шу, ну если вы последние 3 дня только и занимались, что arbitration pleadings, уж перевод seat of arbitration у вас должен от зубов отскакивать :-) |
????...... tumanov, Вы о чем? ... какой бой?.... какие приемы? Я со всем уже согласился. Пусть расцветает 100 цветов, пусть каждый свободно излагает чего хочет... зачем спорить? жизнь так прекрасна!... Молодец, почти айкидо. |
|
link 19.02.2010 22:28 |
Sjoe! Ничего не понял, но звучит потрясающе здорово!!! Вы когда окончателоьно переведете "seat of the arbitration", положите, пожалуйста, перевод в мультитран и забудем об этом, ладно? Спорить с Вами мне не позволяет ни моя подготовка, ни Ваш уровень мастерства. Останемся друзьями... :=)))... |
Потеряв лицо, надлежит достойному сделать сеппуку самому, не дождаясь высочайшего соизволения. Но, ушли в прошлое те времена, о которых наши предки вздыхают, гляда на современную молодежь. И понятий достойности с трудом угадываются среди нынешних ревнителей равенства и заслуг. :0) |
|
link 19.02.2010 22:36 |
ушли, ушли... если все будут сеппукукакать, кто тогда будет переводить?..\:=))) |
lol! 5 баллов за ответ :-))) |
Похоже, наш кадр? Можно гранить? :0) |
(устало) Нинунна подменять понятия, а? В arbitral submissions & pleadings seat of arbitration не фигурирует и не может фигурировать по определению, поскольку это понятие лежит полностью в плоскости материального (в разбираемом случае - договорного), а не процессуального права, в то время как среди реалий российского договорного права в означенном значении его эквивалент банально не числится - за неразвитостью в РФ института третейского разбирательства. Кас. "Ничего не понял" - А чё тут понимать-та? Речь идет о четырех (4) словах в двух (2) разных языках, где они имеют разные объемы значений. Это уже классический вопрос перевода, а не юриспруденции. Право маячит здесь лишь постольку, поскольку границы объемов значений ТЕРМИНОВ юридически ЖЕСТКИ даже не в силу их правового происхождения, а в силу локального нормоустанавливающего акта (в разбираемом случае - договора), в коем они употреблены. Только-то. |
да лана поучать-то... плавали (в смысле, arbitration pleadings переводили), знаем :-) правда, было это давно... представляю, какую лажу мы там несли, но ничего, Clifford Chance пользовался, не брезговал... |
|
link 19.02.2010 23:02 |
Эх, мне бы так научиться излагать... представляю, какие бы я тогда переводы делал, а так...(;=((( |
|
link 19.02.2010 23:16 |
всем спасибо за участие. время терпит, y'a pas le feu, т.к. сдавать перевод в понедельник. :) |