|
link 18.02.2010 13:12 |
Subject: INDEMNITY Помогите, пожалуйста, "уговорить" статью договора. Я не спец в английском, поэтому прошу поправить мой вариант. Заранее благодарю.INDEMNITY ПОРУЧИТЕЛЬСТВО |
+5, "не спец в английском". про indemnification поищите по форуму и на lingvoda.ru - там обширнейшие комментарии. |
|
link 18.02.2010 13:39 |
INDEMNITY -- гарантия возмещения |
Елена, Вы упрощаете. послушайте товарища сверху :)) |
|
link 18.02.2010 19:24 |
toast1 + 1 Vasilyeva_N, см. умные мысли V. о том, как правильно переводить этот термин: http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=5458&pg=-1 "Скорая помощь" - правовые и бизнес-термины - FAQs |
|
link 18.02.2010 19:38 |
... person or party - ... лицо или сторона [договора] |
|
link 18.02.2010 20:10 |
Написано же: " заказчик гарантирует". Гарантия и есть. :) |
|
link 18.02.2010 21:19 |
To YelenaPestereva: но гарантия, которая предусматривает не просто выплату денежной компенсации, а ограждение от ответственности (посм., пожалуйста, подробности по приводившейся выше гиперссылке на сообщение V.). ---- Предлагаю перевести "indemnity" как "гарантия возмещения ущерба и ограждения от ответственности" |
|
link 19.02.2010 7:12 |
Спасибо всем огромное, просмотрев все ссылки, остановлюсь на варианте "гарантия возмещения ущерба и ограждения от ответственности", он по-моему самый точный. |
выдвинут претензию = предъявит какое-либо требование, подаст какой-либо иск, инициирует какое-либо разбирательство или осуществит другие действия против Компании рабочими силами = рабочей силой |
Поддержу Елену. Огромное содержание, так профессионально растолкованное на сайтах по ссылкам, не обязательно умаляется кратким названием "гарантия". Наверняка, найдется и там англоязычный спец, который с таким же восторгом растолкует огромный по объему смысл, вкладываемый русскими людьми в одно короткое слово — гарантия. |
у нас пишут "гарантия (гарантии) возвещения" |
|
link 27.02.2010 2:01 |
"возвещения" - это Вы серьёзно?.. |
|
link 27.02.2010 2:16 |
Не подумайте, что критикую - я сам когда-то предложил "гарантировать возмущение" - т.е. возмущаться. Иногда это все, что остается делать в отсутствии других ремедей.... |
ну ошибся. возМещения, конечно |
|
link 27.02.2010 5:40 |
бывает ... одна мадам, говорят, напечатала "я так надуюсь, что Вам понравится..." :=) |
|
link 27.02.2010 5:44 |
не нравится мне "ограждение от ответственности" - какая-то садоводческо-огородная терминология... я обычно пишу "обязуется освобождать от всякой ответсвенности и гарантировать возмещение". ...пока никто не жаловался... |
"осовбождать" по смыслу ближе к release, чем к indemnify. Хотя да, сплошь и рядом пишут "освобождать". И я иногда пишу;) |
"освободить от ответственности" и "оградить от ответственности" - это же разные вещи. Неужели не чувствуете? :-) Представляю, с каким удовольствием toast навешал бы люлей, как бывалоча, г-ну Dorian Roman за упорное продвижение своих вариантов и нежелание использовать таковые его, тоуста - ан нынешний статус не позволяет :-))) |
а какой у него нынче статус? |
|
link 27.02.2010 10:26 |
Господа, вы совершенно напрасно позиционируете меня как фанатичного продвигателя собственных вариантов. Я, наоборот, активно учусь у таких ударников и передовиков как toast и Жу (или Чу, не знаю, как по русски точно передать...). Так вот, Шу сообщил мне, что однозначно рулят НПА. Я, конешно, рад тому, что кансепсия огораживания не была чуждой еще древнееврейскому праву, но покажите мне пж современные нормативно-правовые документы (а не переводы чего-то зарубежного), где бы использовался термин "ограждение от ответственности" или, если угодно, «защита от ответственности». Я пока не нашел... ...А придумывать термины я и сам умею, с переменным успехом...., за что мне иногда, совершенно справедливо перепадает... Увы, Nobody is perfekt.... |
а такого в русских НПА и нет. другая система права =) ситуация: договор на англ, регулируются правом Англии и Уэльса, перевести надо на русский. будете искать эквиваленты? |
Однозначно рулит здравый смысл :) |
Chip-n-Dale Chair вы переведете как "кресло для двух бурундуков"? а что, в современной России Чип и Дэйл - это бурундуки =) |
|
link 27.02.2010 10:48 |
...стало быть имею полное право игнорировать "ограждения от ответственности" ... не нравится мне это ... как-то некузяво.... <:=) |
вот именно потому, что "ограждение" в юридическом контексте звучит некрасиво и непривычно, я уже в течение лет 10 наблюдаю (не говорю "употребляю") пусть и не в полной мере отражающий смысл вар-т "гарантии возмещения". В конце концов, это только заголовок статьи, в которой все подробно расписано. |
You need to be logged in to post in the forum |