DictionaryForumContacts

 Vasilyeva_N

link 18.02.2010 13:12 
Subject: INDEMNITY
Помогите, пожалуйста, "уговорить" статью договора. Я не спец в английском, поэтому прошу поправить мой вариант. Заранее благодарю.

INDEMNITY
Customer agrees that in the event any person or party shall make any claim or file any suit, proceeding or other action against Company or its members arising in any manner out of any loss, damage or injury (including death) to persons or property allegedly resulting from, or caused, by the negligence of Company personnel, breach of this agreement by Company or arising out of or resulting from labor, materials, services, or supplies, furnished by Company during the performance of services provided hereunder, Customer shall defend, indemnify and hold Company and its members and employees harmless from and against any and all such claims and actions, and the payment of all damages, awards, settlements, expenses, costs and attorney’s fees.

ПОРУЧИТЕЛЬСТВО
Заказчик даёт согласие, что в случае, если какое либо лицо или группа лиц выдвинут претензию или ходатайство для судебного разбирательства против Общества или его членов, по поводу убытков, имущественного или личного вреда (включая смерть) по утверждению являющихся следствием халатности персонала Общества, нарушением настоящего соглашения Обществом или которые обусловлены рабочими силами, материалами, услугами или поставками, предоставленными Обществом во время оказания услуг, Заказчик гарантирует необходимые выплаты назначенного возмещения ущерба, издержек, судебных расходов, адвокатского гонорара и обеспечивает правовую защиту, с тем, чтобы оградить общество и его сотрудников от выдвигаемых претензий и исков.

 axpamen

link 18.02.2010 13:15 
+5, "не спец в английском".
про indemnification поищите по форуму и на lingvoda.ru - там обширнейшие комментарии.

 YelenaPestereva

link 18.02.2010 13:39 
INDEMNITY -- гарантия возмещения

 tоаst1

link 18.02.2010 18:30 
Елена, Вы упрощаете. послушайте товарища сверху :))

 Alex_Odeychuk

link 18.02.2010 19:24 
toast1 + 1

Vasilyeva_N, см. умные мысли V. о том, как правильно переводить этот термин: http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=5458&pg=-1

"Скорая помощь" - правовые и бизнес-термины - FAQs
Сообщение V. от 30 июл 07, 13:08
INDEMNITY. TO INDEMNIFY

 Alex_Odeychuk

link 18.02.2010 19:38 
... person or party - ... лицо или сторона [договора]

 YelenaPestereva

link 18.02.2010 20:10 
Написано же: " заказчик гарантирует". Гарантия и есть. :)

 Alex_Odeychuk

link 18.02.2010 21:19 
To YelenaPestereva:
но гарантия, которая предусматривает не просто выплату денежной компенсации, а ограждение от ответственности (посм., пожалуйста, подробности по приводившейся выше гиперссылке на сообщение V.).

----

Предлагаю перевести "indemnity" как "гарантия возмещения ущерба и ограждения от ответственности"

 Vasilyeva_N

link 19.02.2010 7:12 
Спасибо всем огромное, просмотрев все ссылки, остановлюсь на варианте "гарантия возмещения ущерба и ограждения от ответственности", он по-моему самый точный.

 Alex16

link 19.02.2010 20:29 
выдвинут претензию = предъявит какое-либо требование, подаст какой-либо иск, инициирует какое-либо разбирательство или осуществит другие действия против Компании

рабочими силами = рабочей силой

 tumanov

link 19.02.2010 21:00 
Поддержу Елену.
Огромное содержание, так профессионально растолкованное на сайтах по ссылкам, не обязательно умаляется кратким названием "гарантия".
Наверняка, найдется и там англоязычный спец, который с таким же восторгом растолкует огромный по объему смысл, вкладываемый русскими людьми в одно короткое слово — гарантия.

 Alex16

link 20.02.2010 6:21 
у нас пишут "гарантия (гарантии) возвещения"

 Dorian Roman

link 27.02.2010 2:01 
"возвещения" - это Вы серьёзно?..

 Dorian Roman

link 27.02.2010 2:16 
Не подумайте, что критикую - я сам когда-то предложил "гарантировать возмущение" - т.е. возмущаться. Иногда это все, что остается делать в отсутствии других ремедей....

 Alex16

link 27.02.2010 5:33 
ну ошибся. возМещения, конечно

 Dorian Roman

link 27.02.2010 5:40 
бывает ... одна мадам, говорят, напечатала "я так надуюсь, что Вам понравится..." :=)

 Dorian Roman

link 27.02.2010 5:44 
не нравится мне "ограждение от ответственности" - какая-то садоводческо-огородная терминология... я обычно пишу "обязуется освобождать от всякой ответсвенности и гарантировать возмещение". ...пока никто не жаловался...

 мilitary

link 27.02.2010 7:55 
"осовбождать" по смыслу ближе к release, чем к indemnify. Хотя да, сплошь и рядом пишут "освобождать".
И я иногда пишу;)

 Рудут

link 27.02.2010 9:28 
"освободить от ответственности" и "оградить от ответственности" - это же разные вещи. Неужели не чувствуете? :-)

Представляю, с каким удовольствием toast навешал бы люлей, как бывалоча, г-ну Dorian Roman за упорное продвижение своих вариантов и нежелание использовать таковые его, тоуста - ан нынешний статус не позволяет :-)))

 nephew

link 27.02.2010 9:42 
а какой у него нынче статус?

 Dorian Roman

link 27.02.2010 10:26 
Господа, вы совершенно напрасно позиционируете меня как фанатичного продвигателя собственных вариантов. Я, наоборот, активно учусь у таких ударников и передовиков как toast и Жу (или Чу, не знаю, как по русски точно передать...). Так вот, Шу сообщил мне, что однозначно рулят НПА.
Я, конешно, рад тому, что кансепсия огораживания не была чуждой еще древнееврейскому праву, но покажите мне пж современные нормативно-правовые документы (а не переводы чего-то зарубежного), где бы использовался термин "ограждение от ответственности" или, если угодно, «защита от ответственности».
Я пока не нашел...
...А придумывать термины я и сам умею, с переменным успехом...., за что мне иногда, совершенно справедливо перепадает... Увы, Nobody is perfekt....

 axpamen

link 27.02.2010 10:29 
а такого в русских НПА и нет. другая система права =)
ситуация: договор на англ, регулируются правом Англии и Уэльса, перевести надо на русский.
будете искать эквиваленты?

 мilitary

link 27.02.2010 10:33 
Однозначно рулит здравый смысл :)

 axpamen

link 27.02.2010 10:38 
Chip-n-Dale Chair вы переведете как "кресло для двух бурундуков"? а что, в современной России Чип и Дэйл - это бурундуки =)

 Dorian Roman

link 27.02.2010 10:48 
...стало быть имею полное право игнорировать "ограждения от ответственности" ... не нравится мне это ... как-то некузяво.... <:=)

 Alex16

link 27.02.2010 11:08 
вот именно потому, что "ограждение" в юридическом контексте звучит некрасиво и непривычно, я уже в течение лет 10 наблюдаю (не говорю "употребляю") пусть и не в полной мере отражающий смысл вар-т "гарантии возмещения". В конце концов, это только заголовок статьи, в которой все подробно расписано.

 

You need to be logged in to post in the forum