DictionaryForumContacts

 sebastian pereira

link 16.02.2010 12:11 
Subject: военно-патриотический клуб / военно-патриотическое движение
В первом предложении меня смущает грамматика.
Во втором не знаю, как перевести [take the slack out of the slings] - там речь идёт о прохождении мягкого слоя грунта. О том, что рекомендуется остановить работу молота на некоторое время и произвести то, что описано в 2).

1) If the oil supply is too low, however, the operation of the Hydrohammer will become
irregular (increase engine speed or switch pump % to a higher position).
Перевод: Если подача масла слишком низкая, несмотря на то, что работа Гидромолота станет неровной (увеличить скорость вращения двигателя или переключить % насоса на более высокое значение).

2) Only run the Hammer 4 to 5 blows, then stop and let the Driller take the slack out of the
slings, then see if the pipe is starting to creep down.
Перевод: Пусть молот совершит 4-5 ударов, затем остановите его и попросите бурильщика [...], затем пронаблюдайте, сползает ли труба вниз.

 10-4

link 16.02.2010 12:25 
дайте бурильщику время на выборку слабины стропов/подвески

 sebastian pereira

link 16.02.2010 12:35 
wtf? какой бурильщик? спасибо конечно, но я не про это спрашивал :-(

 10-4

link 16.02.2010 12:37 
Дайте Driller'у возможность выбрать слабину стропов - так понятнее?

 sebastian pereira

link 16.02.2010 13:55 
Скажите пожалуйста, а вы то же название топика видите, что и я?
Там про военно-патриотический клуб вроде, да?
Бурильщики - это хорошо, но не в тему. Или это типа юмор?
Или глючит форум? или я?

 10-4

link 16.02.2010 14:09 
У меня название темы про ВПВ, а текст про гидроударную установку. Это наверное глюк...

 

You need to be logged in to post in the forum