Subject: Led-panel mount. det., BC box assembly (abbr.) Уважаемые коллеги! Большая просьба к тем, кто когда-нибудь переводил подписи на чертежах. У меня в работе чертежи к какой-то машине (spreader - вроде, и по-русски тоже "спредер"), и там в главе General Assembly перечисляются разные детали или части этой машины. Есть некоторые сокращения, которые я не могу расшифровать. Помогите, пожалуйста!Led-panel mount. det. И вообще иногда написано "assembly", а иногда - "assy". Я нашла в словаре сокращений, что "assy" - тоже, что и "assembly". Но почему тогда то так, то сяк? И места достаточно для полного слова... |
Led-panel mount. = крепление светодиодной панели det. = detachable (съёмное) скорее всего панель съёмная |
Большое спасибо! А у Вас есть какие-нибудь идеи по поводу BC box assembly? |
Нет, извините. ;-) |
You need to be logged in to post in the forum |