DictionaryForumContacts

 yo

link 15.02.2010 17:15 
Subject: К компетенции компании относятся все необходимые заказчику услуги
К компетенции компании относятся все необходимые заказчику услуги. Помогите, пожалуйста, перевести, а то мой вариант что-то мне не очень нравится. The company is competent in all the services required for the client.

 Alex16

link 15.02.2010 17:18 
IMO: competent to provide...or The company's competence includes...

 %&$

link 15.02.2010 17:30 
+
consider:
The company is capable of providing the entire range of services required by the customer/the customer requires.
The company's range of services can satisfy all the customer's needs.

 vamos-a

link 15.02.2010 18:21 
здравствуйте,
the company is responsible to provide all
customer services required,

vamos-a ))

 Alex16

link 15.02.2010 21:02 
responsible to provide - это нормально?

 vamos-a

link 15.02.2010 22:27 
цитата: responsible to provide - это нормально?

ответ: IS responsible to provide в данном случае,
конструкции responsible to provide как таковой вообще не существует...

thank you for your question,

vamos-a

 tоаst1

link 16.02.2010 11:53 
просто "can"

 Рудут

link 17.02.2010 20:09 
а что значит "is responsible to provide"???? :-)))

 vamos-a

link 17.02.2010 20:16 
мой ответ: а что значит "is responsible to provide"???? :-)))

 Рудут

link 17.02.2010 20:18 
вы хоть понимаете, что предлагаете ерунду?

 Рудут

link 17.02.2010 20:25 
пока vamos-a роет гугли, я все-таки выскажу пожелание к некоторым тут присутствующим: вы когда бред предлагаете, то не делайте это с ТАКИМ апломбом. Выглядит еще смешнее.

 Yippie

link 18.02.2010 1:08 
try this: The company provides a (wide) variety of services to (its) customers.
старайтесь избегать таких слов, как responsible, capable, required, can и прочее подобное. Это все режет слух потенциальному клиенту.
Главный напор не на мы МОЖЕМ делать, мы В СОСТОЯНИИ удовлетворить, обеспечить и тд., а на мы ДЕЛАЕМ.
А вы тут все спорите, какое из отвлекающих внимание слов употребить.

 Рудут

link 18.02.2010 8:06 
Yippe
ну can не стоит отметать - в определенных контекстах оно вполне к месту, а ваше предложение, хотя и самое нейтральное (туда же добавим the company offers...), не в каждый контекст ляжет. Например, ситуация: потенциальный заказчик (клиент) спрашивает компанию о том, какие услуги из необходимых ему данная компания может выполнить. Ответ - в сабже. Тогда The company can provide any/all the services needed/requested by the client.
responsible мы вообще не рассматриваем, а по поводу capable - интересное мнение, с которым я полностью согласна :

http://sentencesleuth.blogspot.com/2009/05/criminal-sentence-210-capable-of-being.html

 gel

link 18.02.2010 8:09 
The Company capability profile includes all services required by the Customer.

 Рудут

link 18.02.2010 8:26 
Migel, Company capability profile has nothing to do with the services it offers.

for more details see:
http://www.ifm.eng.cam.ac.uk/dstools/paradigm/compet.html

 gel

link 18.02.2010 8:45 
Гм. Странно, Лен. Мне бриты другое говорили. И в частности то, что спектр услуг, оказываемых компанией - это как раз и есть тот самый кейпабилити профайл.

 Рудут

link 18.02.2010 9:02 
Миш, твои бриты, наверное, в кембриджах не учились :-)

 gel

link 18.02.2010 9:33 
злодеи...

 Yippie

link 18.02.2010 12:20 
Рудут
ок, тогда я не так скажу: если вы пишете полицейский протокол и вам нужно сказать о компании что-то, используйте любые слова. В рекламе can неуместно.
Выберите нужную фразу о себе самой для характеристики: Она может писать грамотно -- или -- Она пишет грамотно. :)
(я догадываюсь, что Вы выбрали)

 Рудут

link 18.02.2010 12:29 
Кас: В рекламе can неуместно
----------------

Фраза аскера: "К компетенции компании относятся все необходимые заказчику услуги" на рекламу не тянет, поскольку требует пояснения, о каком отдельно взятом заказчике может идти речь в рекламе Компании?

 ОксанаС.

link 18.02.2010 12:34 
На мой взгляд, оригинал довольно непонятен.
Означает ли эта фраза, что
1. компания имеет право/возможность оказывать все эти услуги (например, так как оказание этих услуг предусмотрено ее учр.док-ми, или т.к. она получила на это специальные лицензии и разрешения, или обладает необходымыми средствами) или
2. все услуги поручено оказывать исключительно компании - а больше никто не компетентен?

И вообще что это? Из договора или рекламы?
Без контекста невозможно перевести

 _Ann_

link 18.02.2010 12:48 
у нас как всегда, обсуждение простой вроде на первый взгляд фразы заканчивается "ну невозможно перевести без коньтекста, ну никак" :)
по сабжу Рудут +1

 axpamen

link 18.02.2010 12:54 
All services required by Client are within the competence of our Company.
имхо

 Yippie

link 18.02.2010 14:08 
dear, как было сказано, all:
да, без контекста перевести иногда невозможно, каждый создает свой контекст и под него дает перевод. А, между прочим, после своего призыва о помощи аскер тут ни единым пятнышком, ни струйкой не отметился, ни ясность не внес, ни спасибочки не сказал. Я тут инвестигейшн проделал - то же самое и в предыдущих его просьбах: никаких проявлений элементарной благодарности.
И русский текст, который ("помогите!") аскер просил перевести, того же уровня культуры. Вот образец: "Наши отношения, основанные на договоре, носят характер клиентских и консультативных". Я никого ни к чему не призываю, но такие "клиентские отношения", меня не воодушевляют, мягко говоря, на добровольную помощь...

 _Ann_

link 18.02.2010 14:13 
Yippie, если "йо" пополам, то нам тогда тем более пополам :)
направьте свою энергию в более конструктивное русло :)

 _Ann_

link 18.02.2010 14:13 
ушла я домой

 _Ann_

link 18.02.2010 14:14 
всем хорошего вечера

 Yippie

link 18.02.2010 16:57 
_Ann_
Жаль, что Вы не сказали, какое русло "более конструктивно" для меня, с Вашей точки зрения...
Кабы мне знать, чем ВЫ заняты, я бы тоже идею подал :)

 _Ann_

link 19.02.2010 6:03 
Yippie, я имела ввиду Вашу энергию только в этой конкретной ветке, да и то шутейно. если Вы хотите более глобально "поговорить об этом", то нужно познакомиться поближе :)
а я в основном фигней всякой занята, тоже хотелось бы чего-то более конструктивного, и у меня уже есть наметки :)

 

You need to be logged in to post in the forum