Subject: К компетенции компании относятся все необходимые заказчику услуги К компетенции компании относятся все необходимые заказчику услуги. Помогите, пожалуйста, перевести, а то мой вариант что-то мне не очень нравится. The company is competent in all the services required for the client.
|
IMO: competent to provide...or The company's competence includes... |
+ consider: The company is capable of providing the entire range of services required by the customer/the customer requires. The company's range of services can satisfy all the customer's needs. |
здравствуйте, the company is responsible to provide all customer services required, vamos-a )) |
responsible to provide - это нормально? |
цитата: responsible to provide - это нормально? ответ: IS responsible to provide в данном случае, thank you for your question, vamos-a |
просто "can" |
а что значит "is responsible to provide"???? :-))) |
мой ответ: а что значит "is responsible to provide"???? :-))) |
вы хоть понимаете, что предлагаете ерунду? |
пока vamos-a роет гугли, я все-таки выскажу пожелание к некоторым тут присутствующим: вы когда бред предлагаете, то не делайте это с ТАКИМ апломбом. Выглядит еще смешнее. |
try this: The company provides a (wide) variety of services to (its) customers. старайтесь избегать таких слов, как responsible, capable, required, can и прочее подобное. Это все режет слух потенциальному клиенту. Главный напор не на мы МОЖЕМ делать, мы В СОСТОЯНИИ удовлетворить, обеспечить и тд., а на мы ДЕЛАЕМ. А вы тут все спорите, какое из отвлекающих внимание слов употребить. |
Yippe ну can не стоит отметать - в определенных контекстах оно вполне к месту, а ваше предложение, хотя и самое нейтральное (туда же добавим the company offers...), не в каждый контекст ляжет. Например, ситуация: потенциальный заказчик (клиент) спрашивает компанию о том, какие услуги из необходимых ему данная компания может выполнить. Ответ - в сабже. Тогда The company can provide any/all the services needed/requested by the client. responsible мы вообще не рассматриваем, а по поводу capable - интересное мнение, с которым я полностью согласна : http://sentencesleuth.blogspot.com/2009/05/criminal-sentence-210-capable-of-being.html |
The Company capability profile includes all services required by the Customer. |
Migel, Company capability profile has nothing to do with the services it offers. for more details see: |
Гм. Странно, Лен. Мне бриты другое говорили. И в частности то, что спектр услуг, оказываемых компанией - это как раз и есть тот самый кейпабилити профайл. |
Миш, твои бриты, наверное, в кембриджах не учились :-) |
злодеи... |
Рудут ок, тогда я не так скажу: если вы пишете полицейский протокол и вам нужно сказать о компании что-то, используйте любые слова. В рекламе can неуместно. Выберите нужную фразу о себе самой для характеристики: Она может писать грамотно -- или -- Она пишет грамотно. :) (я догадываюсь, что Вы выбрали) |
Кас: В рекламе can неуместно ---------------- Фраза аскера: "К компетенции компании относятся все необходимые заказчику услуги" на рекламу не тянет, поскольку требует пояснения, о каком отдельно взятом заказчике может идти речь в рекламе Компании? |
На мой взгляд, оригинал довольно непонятен. Означает ли эта фраза, что 1. компания имеет право/возможность оказывать все эти услуги (например, так как оказание этих услуг предусмотрено ее учр.док-ми, или т.к. она получила на это специальные лицензии и разрешения, или обладает необходымыми средствами) или 2. все услуги поручено оказывать исключительно компании - а больше никто не компетентен? И вообще что это? Из договора или рекламы? |
у нас как всегда, обсуждение простой вроде на первый взгляд фразы заканчивается "ну невозможно перевести без коньтекста, ну никак" :) по сабжу Рудут +1 |
All services required by Client are within the competence of our Company. имхо |
dear, как было сказано, all: да, без контекста перевести иногда невозможно, каждый создает свой контекст и под него дает перевод. А, между прочим, после своего призыва о помощи аскер тут ни единым пятнышком, ни струйкой не отметился, ни ясность не внес, ни спасибочки не сказал. Я тут инвестигейшн проделал - то же самое и в предыдущих его просьбах: никаких проявлений элементарной благодарности. И русский текст, который ("помогите!") аскер просил перевести, того же уровня культуры. Вот образец: "Наши отношения, основанные на договоре, носят характер клиентских и консультативных". Я никого ни к чему не призываю, но такие "клиентские отношения", меня не воодушевляют, мягко говоря, на добровольную помощь... |
Yippie, если "йо" пополам, то нам тогда тем более пополам :) направьте свою энергию в более конструктивное русло :) |
ушла я домой |
всем хорошего вечера |
_Ann_ Жаль, что Вы не сказали, какое русло "более конструктивно" для меня, с Вашей точки зрения... Кабы мне знать, чем ВЫ заняты, я бы тоже идею подал :) |
Yippie, я имела ввиду Вашу энергию только в этой конкретной ветке, да и то шутейно. если Вы хотите более глобально "поговорить об этом", то нужно познакомиться поближе :) а я в основном фигней всякой занята, тоже хотелось бы чего-то более конструктивного, и у меня уже есть наметки :) |
You need to be logged in to post in the forum |