DictionaryForumContacts

 Isla

link 15.02.2010 7:44 
Subject: в большую или меньшую сторону busin.
Подскажите, как перевести фразу "в большую или меньшую сторону" в предложении "сроки поставки отличаются на 1 неделю в большую или меньшую сторону"?

 axpamen

link 15.02.2010 7:50 
+/- one week

 Isla

link 15.02.2010 7:52 
идеальный вариант, если бы это не было договором)))

 Miyer

link 15.02.2010 8:03 
a week onwards (upwards) and/or downwards

 tumanov

link 15.02.2010 8:19 
Про количество рабочий штамп:
ССС mtons/cbm more or less somebody's option.

+
Про время я бы сказал
two weeks spread

 tumanov

link 15.02.2010 8:22 
Или даже: 'delivery spread' to be 2 (two weeks)
++

 tumanov

link 15.02.2010 8:23 
http://www.movewhalens.com/faqs.cfm#q26

What is a Load / Delivery Spread?
A spread is the predetermined span or choice of days that we need to load and unload your belongings.
Because there are multiple shipments on the van, we'll need a range of days to ensure that we can directly load and unload your goods.

 naturalblue

link 15.02.2010 8:26 
пришло в голову в связи с соседней веткой
there is a upward or downward difference of 1 week in shipment dates (from...)

 bvs

link 15.02.2010 8:28 
+
consider:
delivery time shall be on a give-or-take one-week basis

 naturalblue

link 15.02.2010 8:32 
bvs
это вот это значит? ух ты

 tumanov

link 15.02.2010 8:33 
Еще вариант: time spread for delivery—2 weeks.

 tumanov

link 15.02.2010 8:34 
bvs сузил время до половины недели в ту или другую стороны.

 bvs

link 15.02.2010 8:47 
**bvs сузил время до половины недели в ту или другую стороны**
Простите, сэр, не понял.
В оригинале "сроки поставки отличаются на 1 неделю в большую или меньшую сторону", и я это так понял: есть срок поставки день "Д", а товар могут поставить на 1 неделю раньше дня "Д" или на 1 неделю позже дня "Д". По-английски: on day "D", give or take a week.
Или я туплю? Прошу пояснить.

 tumanov

link 15.02.2010 9:05 
Я понял ваше give or take иначе.
Прошу извинить. My bad.
Но все равно для меня очень необычный оборот.
Никогда мне в работе не встречавшийся.

 Isla

link 15.02.2010 11:21 
А варианты как: The delivery dates are week on or before date due. и The delivery dates are differ by one week. по Вашему мнению могут иметь право на существование?

 tumanov

link 15.02.2010 11:26 
Конечно имеют.
Почему нет?
Я вот иногда по-эстонски специально с русским акцентом говорю.
Очень весело получается. И кто мне это в моей авторской речи может запретить? На письме, конечно, акцент труднее передать.
Но у вас получается.
Особенно в конструкции «are differ»

 Isla

link 15.02.2010 12:37 
О, спасибо. Доверяй, но проверяй.

 

You need to be logged in to post in the forum