|
link 14.02.2010 10:53 |
Subject: в помощь переводчикам Здравствуйте, уважаемые коллеги.Учитывая важность перевода патентных описаний и особую сложность в подборе литературы, я решил по мере возможности устранить этот пробел. В настоящее время я выкладываю на свой сайт наиболее употребительные выражения, встречающиеся в переводах патентных описаниях. Весомыми усилиями, переживаниями, затраченными нервами и значительными материальными вложениями мне удалось достать несколько старых союзовских пособий, напечатанных на печатной машинке на выцвевшей от времени бумаге. Однако, даже в трудно сохранившихся местах восстановить информацию можно. Также в дальнейшем выложу употребительные выражения, используемые в немецких, французских, итальянских патентных описаниях. Пользуйтесь, пожалуйста, во благо. Я по профессии инженер, не филолог. Моя сфера работы связана с системами безопасности, о чем пойдет речь на сайте. А также, я безумно люблю английский язык. Поэтому наша общая вкладка на моем сайте называется "переводчикам". Для переводчиков я планирую, в дальнейшем, выкладывать разные труднодоставаемые материалы. Если кто такими располагает, присылайте на почту. Я буду указывать (с согласия) имя каждого человека, приславшего полезный материал. Сайт находится в разработке, поэтому (возможно) каждый день там что-то будет меняться. Все изменения зависят от моего свободного времени. Информация с него исчезать не будет никуда. Я приглашаю всех, у кого есть что труднодоставаемое, присылать мне для публикации на пользу другим. Адрес сайта: intruderalarms.sebastopol.ua Ссылки на дочерние страницы запоминать не следует, поскольку по мере оформления сайта все они будут меняться. Я уже оставил такое сообщение на форуме forum.lingvo.ru С уважением, инженер-электроник 1 категории, переводчик, Александр Юрьевич Бондаренко. |
You need to be logged in to post in the forum |