DictionaryForumContacts

 Klava_V

link 13.02.2010 19:56 
Subject: "Недостоверные заверения", посмотрите, пожалуйста, кто еще не спит)))
Что-то не складывается конец предложения, помогите, пожалуйста, сформулировать:
Any representation or statement made or deemed to be made by an Obligor in
the Transaction Documents or in any other document delivered by or on behalf of any Obligor under or in connection with any Transaction Document is or proves to have been incorrect or misleading in any material respect when made or deemed to be made.
Мой перевод:
Любое заверение или заявление, сделанное или предполагаемое, что будет сделано Заемщиком, в Документах по сделке или в любом другом документе, доставленном от имени какого-либо Заемщика в связи с любым Документом по сделке, является неверным ......или заведомо ложным во всех существенных отношениях и ................
Спасибо!

 eu_br

link 13.02.2010 20:20 
Видимо, в начале предложения было "если"...

(если) любое заверение или заявление, сделанное или считающееся сделанным Заемщиком, в Документах по сделке или в любом другом документе, представленном от имени любого Заемщика в соответствии или в связи с любым Документом по сделке, является или (если) доказано, что оно было неверным или заведомо ложным в любом существенном аспекте в тот момент времени, когда оно было сделано или считается сделанным

 Alex16

link 13.02.2010 21:02 
...сделанное или предположительно сделанное...

delivered - врученном Должником или от имени Должника (или он у Вас Заемщик)?

...является или оказывается недостоверным или вводящим в заблуждение в каком-либо существенном отношении в момент его предоставления или предполагаемого предоставления

(в момент его фактического или предполагаемого предоставления)

 vamos-a

link 13.02.2010 22:21 
здравствуйте. у меня сейчас работает только
одно чувство - чувство юмора, а кто такой Obligor ,
подсказывает мне это чувство мое задать такой вопрос?

vamos-a))

 vamos-a

link 13.02.2010 22:29 
Итак, вопрос оказался действительно смешным, разрешается посмеяться над ним, над вопросом ))

Obligor - An individual or company that owes debt to another individual or company (the creditor), as a result of borrowing or issuing bonds. also called debtor.

Остается тогда найти ответ на совсем уже смешной вопрос,
что же значит в оригинале окончание сей, как всегда, витиеватой
юридической фразы:
when made or deemed to be made...

vamos-a ))

 tоаst1

link 14.02.2010 1:46 
obligor - "обязанное лицо" или "обязанная сторона". по любому правоотношению. если правотношение - заемное, то да, obligor будет "заемщик" (иногда подойдет и "должник"). если правоотношение иное - он по-иному и называться будет.
то же и с его визави, obligee - это "кредитор по обязательственному правоотношению" или, проще, по обязательству.
when made - когда некое деяние совершено (например, договор подписан). when deemed to be made - когда некое деяние считается совершенным (не всегда имеется возможность с точностью определить момент совершения действий, и для этого, а равно и для прочих подобных ситуаций, в праве есть правила "условного определения" момента наступления определенных событий).

 Klava_V

link 14.02.2010 11:00 
Спасибо большое всем! Помогите, пожалуйтста, разобраться с переводом терминов: "obligor" (перевожу - Заемщик), по тексту не obligee, а Lender (Заимодавец). Это Loan Agreement, сторонами которого являются Borrower (только 1 раз на титульном листе) Guarantors, Lenders и Security Agent.

 Alex16

link 14.02.2010 12:09 
В договоре должны быть определения сторон. Если Borrower и Obligor совпадают, то двойной термин - ошибка составителя. Если Obligor - отдельная сторона, то, наверно, это должник по обязательству.

 Klava_V

link 14.02.2010 12:17 
Проверила, в том то и дело, что Borrower - только на титульном листе, а в определениях эта компания никак не обозначена . Только методом исключения можно предположить, что именно она и является Borrower, а далее по всему тексту Obligor. Получается, что термины совпадают...

 Alex16

link 14.02.2010 13:26 
Тогда Borrower - "косяк" составителя.

 Alex16

link 14.02.2010 13:28 
Принимаю вариант Eu_br "сделанное или считающееся сделанным"

 

You need to be logged in to post in the forum