DictionaryForumContacts

 Andronik1

link 11.02.2010 8:26 
Subject: стандартная комплектация
Если кого не затруднит, подскажите пожалуйста, как лучше "стандартная комплектация" передается на инглиш

можно ли здесь употребить: complete equipment или
может "list of standard parts" или "list of completing units"
но че то в гугле такого не вижу

Технический паспорт

Бункер под сыпучие вещества

Стандартная комплектация:

Рама (опоры)
Цементоход
Лестница, ограждение
Система аэрации
Фланец-затвор
Смотровой люк

 Тимурыч

link 11.02.2010 8:32 
Standard features

 konstmak

link 11.02.2010 8:35 
Вариант: standard components
к ним по отдельному заказу могут быть добавлены optional components

 grachik

link 11.02.2010 8:37 
standard features

 2eastman

link 11.02.2010 8:42 
С уверенностью в своей правоте: Basic configuration

 Andronik1

link 11.02.2010 8:43 
кажется мне, что standard features, больше подразумевает какието-основные характеристики, напр.
http://autos.yahoo.com/2009_mercedes_benz_r_class_r350_4matic-features/

Standard components- интересное определение дает ВИКИпедия, хотя может к оборудованию, это может и подойти.
Standard components is a food technology term, when manufacturers buy in a standard component they would use a pre-made product in the production of their food. They help products to be the same in consistency, they are quick and easy to use in batch production of food products. Some examples are pre-made stock cubes, marzipan, icing, ready made pastry.

 Andronik1

link 11.02.2010 8:56 
"С уверенностью в своей правоте: Basic configuration" звучит убедительно:) 2eastman спасибо, посмотрел, действительно, это вариант.
Спасибо, всем откликнувшимся!

http://www.eurosilo.com/content/view/31/198/lang,en/

 Lenora

link 11.02.2010 9:11 
Мне встречалось иное -
STANDARD SCOPE OF SUPPLY
Причем, с поставкой ничего общего - речь шла об оборудовании

 Yeldar Azanbayev

link 11.02.2010 9:25 
list of standard parts

 cyrill

link 11.02.2010 9:50 
+ typical/standard/nominal component set
standard might be too strong and imply compliance with standards

 thepeter

link 11.02.2010 9:54 
standard features , Basic configuration, Standard configuration, Basic Features

 Andronik1

link 11.02.2010 13:17 
Спасибо большое всем!
не знаю почему, но слово set чего-то ассоциируется с комплектацией чего-то небольшого)
действительно, может быть и STANDARD SCOPE OF SUPPLY
http://www.bauer-kompressoren.de/en/produkte/industrie/gasanwendungen/gasverdichtung/gi90_350_baureihe/index.php

но склонюсь все таки к Basic configuration, так по вышеуказанной ссылке, речь шла тоже о силосах

 Yeldar Azanbayev

link 14.02.2010 8:16 
Вообще, я хотел бы всем напомнить насчет ввода незнакомых слов таких как "стандартная комплектация" в МТ с его переводом.
Ну, желательно.

Ельдар

 

You need to be logged in to post in the forum