DictionaryForumContacts

 minsk resident

link 10.02.2010 19:10 
Subject: conflicting interest
Добрый вечер,

Помогите с переводом, плиз..

"I have witnessed the explanations made by the investigator and heard the responses to questions. I have no conflicting interest in the activity proposed. "

"...У меня отсутствует какой-либо личный интерес в данном виде деятельности."
верен ли этот вариант перевода?

 2eastman

link 10.02.2010 19:16 
Я бы трактовал это как "отсутствие противопоказаний к предлагаемому виду деятельности"

 rpsob

link 10.02.2010 19:31 
Поскольку идет судебное расследование, исходный вариант
более уместен.

 minsk resident

link 10.02.2010 19:36 
спасибо за идею
но вам не кажется, что в слове "противопоказание" есть значение "участие"?
как я понимаю, в данном случае речь идет о свидетеле, от которого просто требуется подтвердить факт того, что исследователь объяснял что-то и отвечал на какие-то вопросы
сам же свидетель (опять же, как мне кажется) может не иметь к этому виду деятельности никакого отношения.. у него просто нет никакой личной заинтересованности
на эту мысль меня натолкнула "Американа":

"conflict of interest = злоупотребление служебным положением

Ситуация, при которой действия государственного чиновника определяются его личной заинтересованностью. Обвинения в злоупотреблении могут быть выдвинуты, в частности, в отношении официальных лиц, получающих прямую или косвенную финансовую выгоду от государственной деятельности, в которой они принимают участие, или от государственных решений, на принятие которых они оказывали влияние. Для борьбы с этим явлением приняты "Свод этических правил" [Code of ethics] и требование отчетности о личных доходах и расходах. Члены палат Конгресса обязаны предоставлять эту информацию комитету по этике"

 minsk resident

link 10.02.2010 19:40 
еще одно важное обстоятельство:
это не судебный процесс - это форма информированного согласия на участие в медицинском исследовании

 2eastman

link 10.02.2010 19:58 
злоупотребление служебным положением - не единственный вариант перевода. Тем более, что не совсем понятно, о каком злоупотреблении может идти речь в случае участия в медицинском исследовании
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=conflict of interest

 minsk resident

link 10.02.2010 20:06 
вы правы - вариантов больше, чем один
но я не имею ввиду именно фразу "злоупотребление служебным положением"
я имею ввиду смысл, выраженный в словах "...определяются его личной заинтересованностью"
моя логика проста: злоупотребление исходит из личного интереса, поэтому и злоупотребляют. следовательно - нет личного интереса - нет злоупотребления, нет conflicting interests
и свидетель в данном случае должен дать понять, что он не приследует какие-либо интересы, подтверждая слова исследователя..
но, может быть, именно в данном случае есть какой-нить другой вариант перевода, более точный?
спасибо

 minsk resident

link 10.02.2010 20:14 
там у меня неточность впереводе:
не "в данном виде деятельности", а скорее "в рассматриваемом/данном проекте/мероприятии/начинании/инициативе"

 nephew

link 10.02.2010 21:35 
лучше не пытаться интерпретировать, пишите "конфликт интересов отсутствует"
впрочем, завтра придет Dimpassy, он должен знать "официальную формулировку"

 thepeter

link 10.02.2010 22:27 
Mне кажется что в этом случае, для определения правильное перевода, желательно видеть весь параграф в котором находится это предложение.

 

You need to be logged in to post in the forum