|
link 10.02.2010 19:10 |
Subject: conflicting interest Добрый вечер,Помогите с переводом, плиз.. "I have witnessed the explanations made by the investigator and heard the responses to questions. I have no conflicting interest in the activity proposed. " "...У меня отсутствует какой-либо личный интерес в данном виде деятельности." |
Я бы трактовал это как "отсутствие противопоказаний к предлагаемому виду деятельности" |
Поскольку идет судебное расследование, исходный вариант более уместен. |
|
link 10.02.2010 19:36 |
спасибо за идею но вам не кажется, что в слове "противопоказание" есть значение "участие"? как я понимаю, в данном случае речь идет о свидетеле, от которого просто требуется подтвердить факт того, что исследователь объяснял что-то и отвечал на какие-то вопросы сам же свидетель (опять же, как мне кажется) может не иметь к этому виду деятельности никакого отношения.. у него просто нет никакой личной заинтересованности на эту мысль меня натолкнула "Американа": "conflict of interest = злоупотребление служебным положением Ситуация, при которой действия государственного чиновника определяются его личной заинтересованностью. Обвинения в злоупотреблении могут быть выдвинуты, в частности, в отношении официальных лиц, получающих прямую или косвенную финансовую выгоду от государственной деятельности, в которой они принимают участие, или от государственных решений, на принятие которых они оказывали влияние. Для борьбы с этим явлением приняты "Свод этических правил" [Code of ethics] и требование отчетности о личных доходах и расходах. Члены палат Конгресса обязаны предоставлять эту информацию комитету по этике" |
|
link 10.02.2010 19:40 |
еще одно важное обстоятельство: это не судебный процесс - это форма информированного согласия на участие в медицинском исследовании |
злоупотребление служебным положением - не единственный вариант перевода. Тем более, что не совсем понятно, о каком злоупотреблении может идти речь в случае участия в медицинском исследовании http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=conflict of interest |
|
link 10.02.2010 20:06 |
вы правы - вариантов больше, чем один но я не имею ввиду именно фразу "злоупотребление служебным положением" я имею ввиду смысл, выраженный в словах "...определяются его личной заинтересованностью" моя логика проста: злоупотребление исходит из личного интереса, поэтому и злоупотребляют. следовательно - нет личного интереса - нет злоупотребления, нет conflicting interests и свидетель в данном случае должен дать понять, что он не приследует какие-либо интересы, подтверждая слова исследователя.. но, может быть, именно в данном случае есть какой-нить другой вариант перевода, более точный? спасибо |
|
link 10.02.2010 20:14 |
там у меня неточность впереводе: не "в данном виде деятельности", а скорее "в рассматриваемом/данном проекте/мероприятии/начинании/инициативе" |
лучше не пытаться интерпретировать, пишите "конфликт интересов отсутствует" впрочем, завтра придет Dimpassy, он должен знать "официальную формулировку" |
Mне кажется что в этом случае, для определения правильное перевода, желательно видеть весь параграф в котором находится это предложение. |
You need to be logged in to post in the forum |