Subject: Производственно-Коммерческая Фирма busin. Кто-нибудь знает общепринятый английский эквивалент?
|
Commercial Production Company |
если имеется в виду, что что-то производят и это же потом продают, то коммерческая -- архитектурное излишество manufacturing company |
|
link 10.02.2010 21:05 |
industrial and commercial firm ... His most recent position for the eight years following that was with Anton, Zorn & Associates, Inc., a Detroit (-->) industrial and commercial firm (<--). McTevia lives in St. Clair, Michigan. ... Inland Real Estate Auctions to Open Offices in Florida, Michigan. |
а почему не http://www.google.ru/search?hl=ru&client=opera&rls=ru&hs=oHf&newwindow=1&q=%22Manufacturing+%26+Trading+Company%22&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA&lr=&aq=f&oq= не менее дословно :) |
Слово COMMERCIAL в этом случае точно не подходит. Я соглашусь с nephew, Manufacturing & Trading Company - это самый лучший вариант. |
Спасибо всем! Проблема скорее культурологическая чем лингвистическая. В англо-язычном мире manufacturing, industrial, producing etc. подразумевает commercial. В русском деловом языке остались эти реликты советских врёмен когда производство было в руках государства, а коммерция - это был скорее частный сектор. |
You need to be logged in to post in the forum |