Subject: book-end people like the children and the aged welf. Добрый день!Пожалуйста, помогите перевести "book-end" в данном контексте: It is job-related and subsidy benefits that now take up the chunk of electoral promises and preelection speeches. Political concern for what I would call our 'book-end people' — the children and the aged — is missing. Автор по-своему называет социальную незащищенность. Не могу подобрать выражение, а надо двигаться дальше. Заранее спасибо. |
ну те, кто по краям, "крайние" |
Спасибо, nephew, такой вариант у меня был, только мне казалось, что нужно исходить из основной коннотации -- "опора" (одни будут опорой обществу, другие -- были). |
мраморные слоники :) |
встречала "book-end generations" |
:) Вообще, язык у автора весьма цветист: our government, flush with cash and a burgeoning treasury, has only recently began to think... Ой, не зря он их так обозвал... I smell a rat... ) |
awoman, спасибо. Здесь то же самое ) крайние поколения? |
"Маргинальные" возрастные группы - дети и престарелые. В русском языке слово явно имеет негативный подтекст, однако ложится сюда идеально. Если все-таки взять в кавычки, то, как мне кажется, будет восприниматься нормально. |
Baxter, пожалуй, что-то свежее в этом есть. ) I'll give it a thought, thanks for the input. |
...младенцы и старики, эти фигурные скобочки нашего общества... я тоже умею цветисто |
*я тоже умею цветисто * Кто б сомневался :) |
To cross my t's Взяла "маргинальные" (макроконтекст -- экон.), но при вычитке заменила на "крайние". Зато социальные группы, которые я бы назвал «крайними» — дети и старики — остались вне заботы политиков. A tip of the hat to your intuition, nephew :) |
You need to be logged in to post in the forum |