DictionaryForumContacts

 cherrybird

link 10.02.2010 11:02 
Subject: Общие определения договора аренды
Уважаемые коллеги,
просьба помочь с переводом фразы:
Общие определения договора аренды _______ офиса
и других производственных помещений.

мой вариант: OFFICE LEASE AGREEMENT: GENERAL DEFINITIONS OF THE AGREEMENT and other production premises

заранее спасибо.

 coucoushkina

link 10.02.2010 11:06 
terms

 мilitary

link 10.02.2010 11:10 
не положения?

 cherrybird

link 10.02.2010 11:15 
вот именно что не положения. я сначала перевела terms of the agreement, но как тогда согласовать их с "определения других производственных помещений"? можно ли сказать: terms of the agreement and definitions of other production premises?

 Евгений Тамарченко moderator

link 10.02.2010 11:16 
Очень странная фраза. Как будто бы исходная фрахза является уже переводом с английского — general terms

 Евгений Тамарченко moderator

link 10.02.2010 11:16 
Очень странная фраза. Как будто бы исходная фраза является уже переводом с английского — general terms. Если определения как определения значений терминов, то definitions

 cherrybird

link 10.02.2010 11:20 
то есть окончательный вариант general terms of the agreement and definitions of production premises?

 coucoushkina

link 10.02.2010 12:58 
Ну, я бы так:
Office and Industrial Property Lease: General Terms and Conditions

Terms - изначально и были "определения".

 мilitary

link 10.02.2010 13:06 
:)

 cherrybird

link 10.02.2010 13:09 
Спасибо )))

 bobe

link 11.02.2010 9:44 
Можно сказать так: Common Lease Terms and Definitions: Office and industrial space. Посмотрите вот здесь http://www.stlouisofficespace.com/lease_terms.html

 cherrybird

link 11.02.2010 10:00 
Спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum