Subject: обременение движемого имущества bank. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте |
тут ключевой вопрос в "движимом имуществе" - я вот не решусь так сразу брякнуть movable property или chattels речь про автокредиты? |
Спасиба большое, Речь об изъятии оборудования из залога, но меня больше интересует слово "обременение" |
снять/-ие обременения - release [of] the collateral |
Incumbrance или Encumbrance |
d. collateral это предмет залога. |
я в курсе |
d., А вот аскер, в отличие от Вас, скорее всего не в курсе. movable property - используется, ну а так, вообще - personal property. |
вопрос о фразе снятие обременения, зачем мне туда оепить инкамбранс, если смысл передаётся через рилиз |
Дык было же сказано - "Заявление о регистрации изменений обременения движемого имущества". Разумеется, это в большинстве случаев про залог. Но науки ради ... Хотите "обременение" заменить на "залог" ? Ну заменяйте... Тогда - charge.. Но я бы не стал обобщать "самолёт" и "транспортное средство" (с) :) |
самолёт подлежит ипотеке |
и космический объект подлежит.. а в Англии всё подлежит ипотеке.. Даже право требования обратной передачи собственности на предмет залога :))) Это Вы к чему вобще про самоёлт? Я имел в виду, что не стоит (наверное) мешать общее (обременение) с частным (залогом). |
натюрлихь! ;-)) |
:) |
"оепить инкамбранс" ... бедный инкамбранс, за что ему такое... |
видимо под горячую руку попал.. :) |
да, и возвращаясь к теме: вот вы говорите, не мешать общее и частное. я вот держу пари, что речь идёт о стандартной бумажке банка, который выдаёт автокреды, и назвали её так местные уристы по привычке лечить гланды через задний проход. суха теория, мой друг, |
"оборудование", изымаемое из залога, не слишком вписывается в понятие "автомобиль". Но в чем вы, Даниил, безусловно правы - так это в том, что нет смысла копья ломать, пока от аскера не поступят более подробные объяснения что к чему.... |
чёрт, я пропустил про оборудование |
Спасиба за обсуждения Речь действительно о стандартном документе из банка. Это заявление об изменениях(условий) обременения имущества. Я перевела фразу "Заявление о регистрации изменений обременения движемого имущества" так Application for registration of changes of encumbrance of personal propery может подскажите более удачный вариант.Спасиба |
You need to be logged in to post in the forum |